背后捅刀擎天柱 发表于 2021-6-21 09:30

mkii量产型 发表于 2021-6-21 01:41
我特别佩服给锤子里兽人单位名字翻译的那位,译名就让人联想出这种族大概是个什么画风 ...

同佩服,古巨圾简直神译(●—●)

lindley 发表于 2021-6-21 09:33

其实我看日本文化作品里面,各种技能名字,人的名字,起汉字名的能力还是很强的,就是觉得用假名比较不用思考吧

叶夜青 发表于 2021-6-21 09:35

梶原ひかり 发表于 2021-6-21 09:38

叶夜青 发表于 2021-6-21 09:28
直接引用字母的结果,就是英语成了大杂烩化粪池,连欧洲人都嘲笑英语“作为表音文字却乱到无法表音”“拼 ...

欧洲人嘲笑也就说说吧..英语对大熔炉有一派人还是持积极态度.
法语等其他欧洲语言不知道什么看法,很多印欧语系的语言引进不少英语词汇吧,使用西班牙语的国家大部分对直接引进英语词汇 没有那么抵触..

Lunamos 发表于 2021-6-21 09:42

浴缸子 发表于 2021-6-21 10:14
我认为还是有点不同的,比如小孩如果知道“雷”或者“电”的意思,那么第一次看到“雷电”也能猜出个一二 ...

雷和电这个可以类比的是"法牙"和"暴露"分别知道的意思的话,也就知道"法牙暴露"的意思了……

专业名词方面则基本是后天学习,跟母语化无关了。据我所知日本很多人的确有些丧失自信、躺平接受的心态。聊起这事时有当地人直接跟我这么说:因为日本是个小国(是的,原话就是日本是个小国)。
其实回过头来想,当年对西学翻译造词能力强还是明治到二战的日本在心态上太过特殊。现在的日本则是逐渐在回归它本来的位置。

此外,日本也没有权威能让所有人都服从他的造词或者意译而不起争议,没人愿意背这个责任。而音译是绝无可能出现差错的,最后就泛滥成灾了。这也是电影/音乐从邦题流行变洋题流行的一个原因。

至于半角片假名,我觉得算是一种所谓保持本国语言表达之下,能尽量发挥片假名字母作用的折中处理。用原文的话当然属于一种更激进的方法。

耳耳女 发表于 2021-6-21 09:43

xinxia 发表于 2021-6-21 07:17
文字再好,那也得让用啊。今年遍地拼音缩写对文字和文化的损害肉眼可见。连货币都要说几个达不溜了,这样的 ...

拼音缩写算黑话的变种,去年网友反弹喷过一阵后已经少多了……“是XXX的存在”这种新闻稿也用起来的日式语法杀伤性更大一点。

叶夜青 发表于 2021-6-21 09:43

梶原ひかり 发表于 2021-6-21 09:49

叶夜青 发表于 2021-6-21 09:43
其它欧洲语言需要引入外来语言单词至少也会把拼写改成符合本语言规律,不会像英语这种“连英国贵族都不用 ...

英语没有标准的正字法和确定读音 也是历史原因了...这个的确是一个槽点

鸳鸳相抱 发表于 2021-6-21 09:50

浴缸子 发表于 2021-6-21 04:03
中文别说意义,就算是音译,如果汉字选的讲究,哪怕是第一次接触的东西也会对它有个大致的印象。

相比之下 ...

你说的这个……我小时候就觉得这些咒语特别带感,译作超级冰风暴反而完全没有法师的神秘感了

whydevil 发表于 2021-6-21 09:52

奈叶魔王控 发表于 2021-6-21 09:13
东北人表示从来不用巴士这个词啊,可能东北不算大陆北方吧

这是个梗,特指那些说中文但是对不上类似“宫廷玉液酒”暗号的。

六月的彩虹 发表于 2021-6-21 09:55

是啊 所以敏感词是屏蔽不完的

3Psm 发表于 2021-6-21 10:09

风夏 发表于 2021-6-20 23:04
像啊b常用的yydsyysy 管人区常用的syl也怪恶心的

—— 来自 HUAWEI VOG-AL00, Android 10上的 S1Next-鹅 ...

qs

这个我也是看不懂,总觉得是去死

Evilgurren 发表于 2021-6-21 10:47

句柄和套接字这俩兄弟看书的时候是真的打脑壳

nxmonitor 发表于 2021-6-21 10:53

鲁棒性是个统计学的音译概念啊,现在一般不都叫稳健性吗?计算机和工程之类提到的其实都是拿来用的……

xxl83 发表于 2021-6-21 10:59

无敌大法师 发表于 2021-6-21 07:25
磐石性?

经搞性、耐操性……

evanchen 发表于 2021-6-21 11:01

我最近印象很深刻的是九漏鱼

田妈我 发表于 2021-6-21 11:04

xiaoba329 发表于 2021-6-20 23:05
以前在看一本推理小说的时候,二战前发生的案子里是用汉字写的果汁,但是二战后的侦探直接用英语 ...

想到了jojo里二乔说overdriver,卡兹说波纹疾走

kurihayn 发表于 2021-6-21 11:06

国内的拼音缩写应该对标日本的JK语

刚好也是差不多年纪的人搞出来的

— from HUAWEI ELE-AL00, Android 10 of S1 Next Goose v2.4.2

enako_cosplay 发表于 2021-6-21 11:07

待宵 发表于 2021-6-21 11:10

本帖最后由 待宵 于 2021-6-21 11:12 编辑

本来对片假名没那么直观的感受直到我看到win10日文版

常世 发表于 2021-6-21 11:11

我昨天浴中沉思有了一个想法:适当用一下音译很有好处,如果总用意译,在同一领域总会出现单字甚至词组复用,降低了关键词搜索效率。
安卓、谷歌等词这么翻译显然也是有这方面的考虑

常世 发表于 2021-6-21 11:11

风怒,我明明只点了一下

whatd 发表于 2021-6-21 11:11

whydevil 发表于 2021-6-21 09:52
这是个梗,特指那些说中文但是对不上类似“宫廷玉液酒”暗号的。

泥潭不跟自己一样就动不动就扣帽子的时候,结果自己就是食肉糜的占大部分

sakuranosibe 发表于 2021-6-21 11:14

squallx 发表于 2021-6-20 23:24
インターネットエクスプローラーナインの新しいグラフィックファンクションとパフォーマンスのインプルーブ ...

インターネットエクスプローラーナインノ新シイグラフィックファンクショントパフォーマンスノインプルーブニヨッテ、リアルカツリッチナエクスペリエンスガリアライズサレマス。テキスト、ビデオ、オヨビグラフィックガジーピーユーニヨッテスピードアップサレルコトデ、ウェッブサイトヤアプリケーションノユーザビリティガコンピューターニインストールサレテイルプログラムニアプローチシマス。ファインナビデオノ表示ガスムーズニナリ、グラフィックノビビッド性トリプライ性ガレベルアップシ、トルーカラーガエクスプレッションサレ、ウェッブサイトハコレマデニナクインタラクティブニナリマス。新シイジャバスクリプトエンジンチャクラナドノサブシステムノストレングスニヨッテ、ウェッブサイトトアプリケーションノリィードゥガスピードアップサレ、リプライ性ガアップサレマス。インターネットエクスプローラーナイントウィンドウズセブンノストラングナグラフィックファンクションガコンビネーションニサレルコトデ、ウィンドウズデノコレマデニナイウェッブエクスペリエンスガリアライズシマス。

全改成半角片假名 巨魔味更重(/ω\)

Sopp 发表于 2021-6-21 11:19

葛雷新 发表于 2021-6-20 22:35
日本是自断手脚,战败后自己废除了几千个常用汉字。

当年那么多从日本传入的现代词汇……

隰有苌楚 发表于 2021-6-21 11:19

头像才不霸气呢 发表于 2021-6-21 11:21

我记得一款韩国网游叫《MU》 内容是捏他姆大陆假说巴拉巴拉 结果全都念爱慕由

takami 发表于 2021-6-21 11:28

第一次看到鲁棒性的时候我以为是对抗怪盗的某种能力

卡奥斯·克斯拉 发表于 2021-6-21 11:33

葛雷新 发表于 2021-6-20 22:35
日本是自断手脚,战败后自己废除了几千个常用汉字。

矫枉过正,战前、战时强造了很多和化词替代外来语,战后被反攻倒算了

CamphorLife 发表于 2021-6-21 11:39

卡奥斯·克斯拉 发表于 2021-6-21 11:33
矫枉过正,战前、战时强造了很多和化词替代外来语,战后被反攻倒算了

大中小提琴那个简直是胡编乱造…
页: 1 2 3 [4] 5 6 7 8
查看完整版本: 汉语强悍的造词能力和隔壁两个弱鸡形成了鲜明对比