bka 发表于 2021-6-20 23:57

日本的汉字造词力还是很强的,但二战后被阉割成了太监。

叶夜青 发表于 2021-6-20 23:57

鸟耶稣 发表于 2021-6-21 00:00

日本人的汉字造词能力是不是全部被厕纸作者和游戏分去了

七里由馬 发表于 2021-6-21 00:05

鲁棒这词是真的文盲翻译

龍龖龘 发表于 2021-6-21 00:05

爱尔米娜 发表于 2021-6-20 23:02
看到第二话,有个“马卡龙”也是音译。
如果没有吃过,实在不好理解是啥玩意,这个音译词就是逊啦 ...

给个地址

爱尔米娜 发表于 2021-6-21 00:07

龍龖龘 发表于 2021-6-21 00:05
给个地址

https://www.bilibili.com/video/BV15A41157wC?share_source=copy_web
这右上角就有推荐

隰有苌楚 发表于 2021-6-21 00:24

bubuyu 发表于 2021-6-21 00:24

halflifes 发表于 2021-6-20 22:46
鲁棒性
歇斯底里
安卓

安卓翻译的算不错了,取了安全卓越的两个字,比较符合对操作系统功能的期望,发音又比较接近原音,比谷歌自己起的安致好。

lindley 发表于 2021-6-21 00:31

安德猴!

冰煌爱恋 发表于 2021-6-21 00:43

常世 发表于 2021-6-20 23:13
都可以得到解释:
鲁棒性明明有健壮性不用纯属瞎鸡掰翻译
歇斯底里属于新文化运动时期遗留

鲁棒性再怎么意译也是稳健性吧

健壮性什么鬼!

冰煌爱恋 发表于 2021-6-21 00:45

七里由馬 发表于 2021-6-21 00:05
鲁棒这词是真的文盲翻译

童第周翻的

Junakr 发表于 2021-6-21 00:45

计算机领域有些名词的意译也很怪异,像是句柄(handle)和套接字(socket),没有英文好理解。

云卷花开 发表于 2021-6-21 00:51

whzfjk 发表于 2021-6-20 22:48
程序员圈子鼓励不翻译直接用原文词汇

主要有些词翻译的实在太拉胯,比如句柄

rick343 发表于 2021-6-21 01:18

吐槽一下缺省究竟是什么鬼词,根本看不懂

绀野纯子 发表于 2021-6-21 01:26

话说日文满屏片假名是不是相当于不会的字拼音代替?

adretyu67 发表于 2021-6-21 01:26

日本是全面假名化。。。讲真您不如真用英文我还看的更方便点。还得发着奇怪的音去拼

某浩 发表于 2021-6-21 01:32

冰煌爱恋 发表于 2021-6-21 00:43
鲁棒性再怎么意译也是稳健性吧

健壮性什么鬼!

确实用得比较多是 健壮性 。 因为这个是计算机圈的词语,指的是异常情况也考虑到了,能有处理方式。就如同身体健康强壮,遇到病毒也能自愈。



用稳健翻译,总觉得少了那么一点意思,变成了系统能平稳运行

黑暗剑 发表于 2021-6-21 01:37

我还以为隔壁是东南某省,什么矫正回归,什么超买真的是中文博大精深

mkii量产型 发表于 2021-6-21 01:41

我特别佩服给锤子里兽人单位名字翻译的那位,译名就让人联想出这种族大概是个什么画风

边缘中心 发表于 2021-6-21 01:44

我觉得如今满篇片假名的日文看着脑壳疼的重要的原因之一是日语词和词之间没空格,这点韩语日常读起来比日语要稍微好一点

椎名观月 发表于 2021-6-21 01:44

rick343 发表于 2021-6-21 01:18
吐槽一下缺省究竟是什么鬼词,根本看不懂
新领域有时候会产生翻译是该领域的人员,自己英语不怎么样就翻错或者翻得很烂了,但是约(liu)定(du)俗(shen)成(guang)下就一定程度上变成圈子内的默认用法的情况。

泥潭是游戏论坛这方面的经验应该不少的

衛藤美彩 发表于 2021-6-21 01:46

パソコン其实也算是造词;比起造词能力,更多的像是语言纯洁性的问题吧,这点日本的敌性用语禁止令可以说是走在我们前面了

turnyyy 发表于 2021-6-21 01:49

martinium 发表于 2021-6-21 01:50

本帖最后由 martinium 于 2021-6-21 01:52 编辑

缺省对应的default本身就是个法律专业名词被计算机借过来了。翻译本身非常准确,就像背书一样,不能直观理解是因为引申义变成了常用义

— from samsung SM-G781U1, Android 11 of S1 Next Goose v2.4.4.1

月夜凝雪 发表于 2021-6-21 01:54

沙发和巴士表示......

—— 来自 Xiaomi M2006J10C, Android 11上的 S1Next-鹅版 v2.0.4-play

hyuy 发表于 2021-6-21 01:59

月夜凝雪 发表于 2021-6-21 01:54
沙发和巴士表示......—— 来自 Xiaomi M2006J10C, Android 11上的 S1Next-鹅版 v2.0.4-play ...

巴士这词几十年身边基本听不到人用,都是公交,只有巴士公司和港剧里听的多。
沙发倒是真没听过别的讲法

fireandstar 发表于 2021-6-21 02:00

月夜凝雪 发表于 2021-6-21 01:54
沙发和巴士表示......

—— 来自 Xiaomi M2006J10C, Android 11上的 S1Next-鹅版 v2.0.4-play ...

巴士其实也就“大陸北方網友”用的多,除了大巴,中巴这种遗留习惯性缩略称谓外基本很少见人用巴士这个词了

caupollen 发表于 2021-6-21 02:02

我都当日韩是字母语言的

yayoi801 发表于 2021-6-21 02:06

月初照 发表于 2021-6-21 02:08

某浩 发表于 2021-6-21 01:32 引用:冰煌爱恋 发表于 2021-6-21 00:43 鲁棒性再怎么意译也是稳健性吧健壮性什么鬼! 确实用得比较多是 健壮性 。 因为这个是计算机圈的词语,指的是异常情况也考虑到了,能有处理方式。就如同身体健康强壮,遇到病毒也能自愈。    用稳健翻译,总觉得少了那么一点意思,变成了系统能平稳运行

我还是觉得健壮性这个并不准确。鲁棒性有种不管怎么瞎搞都不会崩的意思,这个健壮性吧 缺点儿啥
页: 1 [2] 3 4 5 6 7 8
查看完整版本: 汉语强悍的造词能力和隔壁两个弱鸡形成了鲜明对比