新版VF5片头动画里中国角色名字为啥不给用汉字啊?
日本角色亮相的时候都会同时打出汉字名和字母拼写,但中国角色却一律不给汉字名……包括铁拳7也是,只有游戏调成日语才能看到带汉字的出招表和段位,用繁体中文的话就连冯威这种中国角色的出招表也全都是英文意译和拼音。日本人这一套真心难受
https://p.sda1.dev/2/5dafd7132c7ac2016e752a22bf6e21cb/1.png
https://p.sda1.dev/2/fc6209774ac789d287d4a77da34484e2/2.png
之前问人为什么日本的新闻报中国人名用假名
有人答是为了还原发音
游戏里也差不多回事吧 写成汉字发音就不是拼音了,大概是这个逻辑。 可以和最上面图结城 晶反着搞啊
Pai Chan 大字
陈 佩 小字 本帖最后由 vorfeed 于 2021-5-31 15:15 编辑
MaskedBlade 发表于 2021-5-31 14:28
如果中文汉字和和日文汉字一样那显示啥?日文汉字里有“陈佩”吗?
陳佩(チン ハイ)
问题就在于日语汉字发音(チン ハイ)和中文发音(チェン パイ)对不上
但这个对于习惯使用片假注音的日本人来说其实不是问题
婵派,就还挺帅的 婵派,就还挺帅的 派酱 dren_zheng 发表于 2021-5-31 17:46
VF里陳佩一直不是官译吧?或者说这个陳佩只在中文版里才出现,不是最正式的名称
类似街霸系列的春丽,宣传 ...
并不是这样,春丽真的叫春丽
最恶心的是中国人用汉字 蛙蛙故意用片假名以示区别(/ω\) 梅小路建模做的可比这位强多了 陈佩这脸喷了,毫无英气 这重做过的陈佩看着怎么这么憨……
DOA5片场的很有英气啊
另外PS4版是什么时候上线,半夜还是明天白天? 看了vr5us 视频。选人界面都重做了 艾琳不可爱了
—— 来自 OnePlus HD1910, Android 11上的 S1Next-鹅版 v2.4.4.1 应该是用的日文字库,不会拼中文吧。 本帖最后由 灵魂收割机 于 2021-6-1 00:13 编辑
dren_zheng 发表于 2021-5-31 19:18
看清楚我说的话的后半截啊,对卡普空来说【chun-li】比【春丽】更正式罢了,日常里用前者就够了,只有在 ...
https://www.capcom.co.jp/sfv/chara_chunli.html
https://www.capcom.co.jp/sfv/chara_zeku.html
https://www.capcom.co.jp/sfv/chara_gill.html
你对比一下这三个角色介绍页面的角色名的写法。至少日版街霸五在需要标注汉字的时候都有汉字,不是中文版特供。 shimotsuki14 发表于 2021-5-31 21:15
这重做过的陈佩看着怎么这么憨……
DOA5片场的很有英气啊
另外PS4版是什么时候上线,半夜还是明天白天? ...
已经可以了 本帖最后由 zbdyg 于 2021-6-1 01:34 编辑
用汉字代表是本国人,用拼音代表外国人某种意义上的盗文化吧 只要不是全员英文假名名字或者英文页面春丽一直**方方写的是春麗吧,倒是隆除了简中繁中貌似一直没有官方的汉字名称。 陈佩不可爱了 不要用你的思维去考虑,在日本人角度看中文也是外语,是外语就是音译,仅此而已。 骚喜龟 发表于 2021-6-1 08:19
不要用你的思维去考虑,在日本人角度看中文也是外语,是外语就是音译,仅此而已。 ...
确实如此,日本角色名在中国人看来是中文,其实是日文汉字。如果中国角色用中文,那么法国角色就得用法语,以此类推,另外中文简体字除了中国大陆人能看懂之外地球上其它地区能看懂的人其实很少,至少日本人肯定看不懂,铁拳7技表里的“汉字”其实也是日文
页:
[1]