Suljo 发表于 2021-4-29 10:42

为什么美版拉尔夫贝尔蒙多叫特雷弗?

看动画发现的,为啥名字不一样?

Geminize 发表于 2021-4-29 10:46

白色池塘 发表于 2021-4-29 10:50

美国人好像很喜欢给人物重新起名字,就算本身是外国名也会自己取一个,是觉得日本人取的名字太尬了吗……

灵魂收割机 发表于 2021-4-29 11:00

不死鸟·对先生:

asdfg 发表于 2021-4-29 11:07

本帖最后由 asdfg 于 2021-4-29 11:09 编辑

Geminize 发表于 2021-4-29 10:46
美版恶魔城3原版游戏就叫特雷弗,苍真还叫cruz呢
另外日版动画是字幕拉尔夫但发音还是特雷弗,更不习惯
...
英文版当年改特雷佛主要是因为Ralph这个名字放在英文语境下太愣了而且和那个氛围不搭。按照词源,Ralph来源是日耳曼语,是鲁道夫(Rudolph)的变体(就是两个名字等价,叫Rudolph的在某些场合可以被叫做Ralph)。然后英文语境下最著名的鲁道夫是圣诞老人的其中一匹驯鹿……
另外,Ralph这个名字本身一般也是给人一种四肢粗壮但头脑简单的感觉(类似许褚李逵之类),但老恶魔城时代的男主角需要的是身强体壮之外还要有领导力(参考蛮王柯南或者希曼)。要是Ralph带有的形象放进恶魔城那这就变成搞笑剧场了……所以最后换了个比较符合这个感觉的Trevor。
后来Netflix版这么叫是因为制作的团队大部分是美国那边的,他们是叫着Trevor长大的。

至于来须苍真,人家名字读音本来就是くるす そうま(Kurusu Souma),英文先名后姓再稍微改个拼写自然就变成Soma Cruz了,没毛病啊。何况本来日文名字词源上就有Cruz=十字架的隐喻在。这个不如说是忠实翻译才对。

Geminize 发表于 2021-4-29 11:10

asdfg 发表于 2021-4-29 11:14

另外,日版贝尔蒙特家族写法其实是ベルモンド(Berumondo),至于叫这个名字估计主要是因为那时候觉得作为外来语听起来很帅……但到了美版人家都懂的时候你要翻译成Belmondo那就显得特别弱智了,于是也因此改成了Belmont。当然后来暗影主宰那边安上了“因为喜欢大山所以叫Belmont”这种真实词源考据那就属于强行添加二设了……

hamartia 发表于 2021-4-29 17:46

白色池塘 发表于 2021-4-29 10:50
美国人好像很喜欢给人物重新起名字,就算本身是外国名也会自己取一个,是觉得日本人取的名字太尬了吗…… ...

逆转裁判那样的,就是完全英美化了
成步堂一行人都有了本土化名字,狩魔留学换做了别的国家,真宵的爱好食品直接从拉面换成了快餐

refiver 发表于 2021-4-29 18:15

asdfg 发表于 2021-4-29 11:07
英文版当年改特雷佛主要是因为Ralph这个名字放在英文语境下太愣了而且和那个氛围不搭。按照词源,Ralph来 ...

cruz和kurusu这个很有意思
日本人一直很喜欢这种假名当汉字同时又当英文,经典有栖=Alice

Geminize 发表于 2021-4-29 18:21

hypnossz86 发表于 2021-4-29 18:59

SICP 发表于 2021-4-29 19:01

灵魂收割机 发表于 2021-4-29 11:00
不死鸟·对先生:

不是菲尼克斯·莱特先生吗?

nanoka111 发表于 2021-4-29 21:59

本帖最后由 nanoka111 于 2021-4-29 22:00 编辑

hamartia 发表于 2021-4-29 17:46
逆转裁判那样的,就是完全英美化了
成步堂一行人都有了本土化名字,狩魔留学换做了别的国家,真宵的爱好 ...
其实FC上还有两款比逆转系列的本土化做得更彻底的游戏。
一款是天使之翼的美版,不但改动了全部的人名和人物关系,甚至连人物形象都变成了白人的外表。某种程度上说,这跟天使之翼已经完全是2款游戏了。
还有一款是义龟报恩的美版,原版是“浦岛太郎”故事的未来科幻版,美版则把游戏中一切跟日本传说有关的要素彻底去除,使之成了非常纯粹的科幻题材的游戏了。

Geminize 发表于 2021-4-29 22:01

asdfg 发表于 2021-4-29 22:30

Geminize 发表于 2021-4-29 18:21
cruz暗示cross?

cruz就是西班牙语的cross(十字架)
页: [1]
查看完整版本: 为什么美版拉尔夫贝尔蒙多叫特雷弗?