用罗马字其实就是一般情况下把国内版和海外(无论海哪)版分成了两套Staffroll,中文区不特殊化而已… 本帖最后由 绿冰 于 2021-3-22 16:32 编辑
以前连日文游戏都全英文罗马音的staff表都不少,感觉就是国际惯例而已
具体到中文版倒有个显而易见的原因,用日文的话你得把各头衔从日文翻译成中文(配音、制作人等等),复制粘贴英文版的就省事了 因为根本没什么人关注这种东西 raii 发表于 2021-3-22 00:52
日本人简单一合算,中国人懂英语的还是比懂日语的多,扔日文版也有可能要多塞一版日文字体 ...
显然中国人懂汉字的多 如果中国游戏市场是欧美的十倍大,你猜猜他们会怎么做staff表? 说白了还是懒 人staff自己都不在意 就是个习惯问题日语就算同一个汉字,不同国家的人发音也会有不同,为了尊重发音比较偏向发音这边。当然也有写汉字的。然后不要太高估日本人的汉字水平,所謂认成所詮的都一堆,别难为他们了 再做一份staff表,有的甚至还有演出 defer 发表于 2021-3-21 23:52
你再看看主楼,没人要求中文化,东亚文化圈直接放日版staff又不是什么难事。 ...
如果真的是东亚文化圈,那又不是只有中国,比如是韩国人来说汉子还不如罗马拼音呢 旋转吃草 发表于 2021-3-22 22:45
如果真的是东亚文化圈,那又不是只有中国,比如是韩国人来说汉子还不如罗马拼音呢 ...
输出仇恨的自媒体臆造的罢了,大部分本科生想毕业都得认识千把汉字左右,不少专业甚至要考试。
基础教育方面和党派斗争有关,实施程度时好时坏,不如拉丁字母就是无稽之谈了。 defer 发表于 2021-3-22 22:58
输出仇恨的自媒体臆造的罢了,大部分本科生想毕业都得认识千把汉字左右,不少专业甚至要考试。
基础教育 ...
别的方面先不说,韩国人日常表达日本名字确实是直接谚文音译日语发音,并不是用韩式汉字发音读汉字啊 旋转吃草 发表于 2021-3-22 23:32
别的方面先不说,韩国人日常表达日本名字确实是直接谚文音译日语发音,并不是用韩式汉字发音读汉字啊 ...
staff大家一般也是用来阅读的呀,什么发音并不重要吧,比如高桥哲哉他不管是标成Takahashi Tetsuya还是Gaoqiao zhezai我看着都难受啊
我随便翻了翻树wiki,就算他们的百度百科吧,那边也都会标出汉字来。
比较有意思的是高桥标了汉字和罗马音,野村标了汉字和平假名,感觉对于有汉字名字的人,还是会把汉字作为第一选择。 本帖最后由 旋转吃草 于 2021-3-23 05:17 编辑
defer 发表于 2021-3-22 23:58
staff大家一般也是用来阅读的呀,什么发音并不重要吧,比如高桥哲哉他不管是标成Takahashi Tetsuya还是Ga ...
中国人读日本人名字是用中文汉字发音,不是日语发音,所以中国人不会有阅读困扰。但韩国人不一样,他们是按日语发音读日本人名,比如宫本茂,脑子不是像中国人一样出现的是宫本茂(汉字的本地发音),而是미야모토 시게루(miyamoto sigelu),强行只写汉字的话就会类似于中国人看着宫本茂三个字却必须要读米亚墨托·西给路一样,很变扭。日本在报道中韩名字时也不是所有时候都会用汉字,经常会出现不写汉字,只写音译的片假名,差不多是同样的原因
他们那边用(原文名)的方式只是用来规避歧义之类让文章更严谨的,但是并不是一定或者非常重要。比如http://www.ohmynews.com/NWS_Web/View/at_pg.aspx?CNTN_CD=A0002126826这篇新闻报道就一个(原文名)都没有
基本上除了中国人和日本人,其他国家的人日常看日本名字和看tom jack没什么太大区别,包括越南人,他们日常对日本人名就直接用罗马拼音 英文帅气 很多游戏日版也是这样
就是想模仿电影的模式吧……没什么特别的 和很多人印象相反中日交流文字反而非常麻烦 同字不同音反而造成严重干扰
页:
1
[2]