大喇叭花田 发表于 2021-3-2 22:09

台湾勇气默示录2翻译人员:这游戏有WINDOWS版。

http://wx4.sinaimg.cn/mw1024/9d0d09ably1go5lx3ng34j20n10ia40h.jpg

http://wx1.sinaimg.cn/mw1024/9d0d09ably1go5lxf6y75j20kd0ckjsc.jpg

全文大概内容如下:
我们也就翻译XJB翻了,还顺便把你们游戏稍后会推出WIN版的事情曝光了,这点小事,你们不至于和我们打官司吧?不会把不会吧不会吧?

reficul 发表于 2021-3-2 22:18

在PC上开发很正常吧,并不意味着就有PC版

rick343 发表于 2021-3-2 22:19

现在的主机游戏不都是在pc上开发,然后再对主机优化的吗。一个优化巨烂的pc版应该是存在的。。。吧

未平真人 发表于 2021-3-2 22:21

反正都一个架构,但移植与否还得看软硬件厂商关系铁不铁,塞钱多不多,是不是亲子关系

clover293 发表于 2021-3-2 22:24

八方能上,这个估计也能上吧。上也不奇怪

nanonya2 发表于 2021-3-2 22:25

虽然和主楼没什么关系……从使用MT引擎开始,CAPCOM所有的主机游戏都是在PC上制作再适配主机的
估计其他大厂如SE现在也是类似的情况吧

-- 傲娇地来自 Stage1未知客户端

Waldeinsamkeit 发表于 2021-3-2 22:25

本帖最后由 Waldeinsamkeit 于 2021-3-2 22:36 编辑

看笑了,不专业就不要乱找借口
经手了这么多本地化,文本翻译阶段就给游戏key的不超过三个,给walkthrough的就两个,边玩边翻从来都不是业界默认规矩,这是文本翻译完成导入后LQA阶段测试人员的事
应该是是转手了很多道的外包了。校对和LQA都没看出来问题,我对这个团队的素质抱有很大的怀疑

Geminize 发表于 2021-3-2 22:26

すぴぱら 发表于 2021-3-2 22:28

哈尔摩尼亚N 发表于 2021-3-2 22:30

莫非lz觉得这游戏是用ns写的代码么……

心跳男孩扭扭扭 发表于 2021-3-2 22:30

xbhuang 发表于 2021-3-2 22:32

玩了游戏他们就能正常翻译?
翻出了文言文,翻到人物尬聊,自称呼都错了
这种是没玩游戏翻得出来的结果?
想要的不是借口好吧,想要的是有没有修复的机会

—— 来自 S1Fun

嘉术2015 发表于 2021-3-2 22:34

这正面回答了啥问题啊,资料不足也不是自己给自己加戏的理由啊?

叶雾 发表于 2021-3-2 22:35

我觉得能把“悪魔のご馳走”翻译成“地狱拉面”的垃圾翻译,还是不要找借口了吧

whzfjk 发表于 2021-3-2 22:39

dren_zheng 发表于 2021-3-2 22:42

xbhuang 发表于 2021-3-2 22:49

只是可惜了这游戏,玩起来真的挺上瘾的
但是打开各大论坛和微博,清一色翻译不好,不推荐买
当初八方连中文都没,一堆人吹着买买买,玩完后感觉剧情真割裂

有点追求 发表于 2021-3-2 22:53

我寻思没玩过游戏也不会把游吟诗人的技能乱翻成这样啊。
还有,这游戏不是叫做勇敢的默认吗?

Geminize 发表于 2021-3-2 23:11

空气先生 发表于 2021-3-2 23:12

太不要脸了

noirfermion 发表于 2021-3-2 23:26

借楼问下八方里那六个特大魔法的英翻怎么算,直接上拉丁语意大利语,词典查不到只能靠词根猜含义那种

红魔馆的糖 发表于 2021-3-2 23:26

修复的机会估计是没有了,除非销量爆炸推到重做

beer 发表于 2021-3-2 23:27

noirfermion 发表于 2021-3-2 23:26
借楼问下八方里那六个特大魔法的英翻怎么算,直接上拉丁语意大利语,词典查不到只能靠词根猜含义那种 ...

这种事看母语使用者的反应

黑暗之眼 发表于 2021-3-2 23:28

有点追求 发表于 2021-3-2 22:53
我寻思没玩过游戏也不会把游吟诗人的技能乱翻成这样啊。
还有,这游戏不是叫做勇敢的默认吗? ...

那是微博号发的微博写成这样而已,游戏内从来没叫这个的

Lisylfn 发表于 2021-3-2 23:32

所以这个中文是繁中那边翻译的?之前吹繁中就是比简中好,没有加戏的来吹吹

—— 来自 Sony J9210, Android 11上的 S1Next-鹅版 v2.4.4.1

TANA 发表于 2021-3-2 23:47

Lisylfn 发表于 2021-3-2 23:32
所以这个中文是繁中那边翻译的?之前吹繁中就是比简中好,没有加戏的来吹吹

—— 来自 Sony J9210, Androi ...

这次只能吹繁中字体选的好看了

jesuswjx 发表于 2021-3-2 23:50

没看到游戏顶多也就是翻的生硬一点或者就是多义词翻错 跟丫翻译的这玩意儿压根就是两种方向。这纯粹就是喝高了才能翻出本座少侠这种人称 还有那堆半文不白的文言文。这锅甩的就离谱,md打这么多年游戏我还是第一次在明明有官中的情况下玩日语的。。

江南映月 发表于 2021-3-3 00:14

Lisylfn 发表于 2021-3-2 23:32
所以这个中文是繁中那边翻译的?之前吹繁中就是比简中好,没有加戏的来吹吹

—— 来自 Sony J9210, Androi ...

繁体垃圾的很,反正我现在是有简体就不会用繁体了

Leliel 发表于 2021-3-3 00:24

以现在se来说真的有pc版我感觉也不意外

雪儿 发表于 2021-3-3 00:38

masterzx 发表于 2021-3-3 00:44

eulereld 发表于 2021-3-3 01:15

覺得用沒玩過本體作為借口目的是欺騙無知群眾,微博有些回應便說,沒玩過本體不就更應該保守地翻譯嗎
結尾還加一句日文,什麼意思啊,是不是在troll?(我懂那句日文的意思
好奇巴哈眾的反應如何,不知是不是一水護航的

—— 來自 Google Pixel 4a (5G), Android 11上的 S1Next-鵝版 v2.4.3

RedPig 发表于 2021-3-3 01:26

现在日厂"独占"游戏上steam都是默认了吧

逆袭的黑月 发表于 2021-3-3 03:23

开发时候用编辑器打个PC可用的包出来很简单的。。这和要上PC是两回事
这借口也是明显瞎JB扯,有几个游戏不是直接看文本翻译出来的?到他这就成没法边玩边翻译就造成很大困扰了。

mjzs07 发表于 2021-3-3 08:13

pc装机量大啊很正常,不确定的是有没有ps4版

奶牛 发表于 2021-3-3 08:26

noirfermion 发表于 2021-3-2 23:26
借楼问下八方里那六个特大魔法的英翻怎么算,直接上拉丁语意大利语,词典查不到只能靠词根猜含义那种 ...

没记错其实日版放特大魔法念的台词就是英翻了

—— 来自 S1Fun

junqqq999 发表于 2021-3-3 08:41

台湾人这是脸都不要了,越是玩不到游戏不是应该翻译的越保守么,完全放飞不着四六的翻译是怎么回事~~~~

金易 发表于 2021-3-3 08:53

yzj134100 发表于 2021-3-3 09:41

简繁文本都是他们搞的?

センチ 发表于 2021-3-3 09:43

原来都是边玩边翻
页: [1] 2
查看完整版本: 台湾勇气默示录2翻译人员:这游戏有WINDOWS版。