坛友们玩日语版的时候怪物、物品名都看得懂吗
RT,比如jrpg里,一些无足轻重换皮怪啦,需要收集做成就的物品名、消耗品等,基本上都是一大串片假名。或者换一种说法,大家追求去溯源去理解看懂吗我xbde玩的是日文版xb2玩的是简中,有些换皮怪的名字例如兔子鳞甲兽之类的,xbde里我记得是前缀+种族名【世界观下的原创种族名】,翻译过来就是前缀+物种名【直接从外形上取?】
虽然看不懂不会影响游玩,但总有种日语英语白学了的挫败感。虽说看不懂可以去溯源,但总会蹦出来些原创的来,遇到这些片假名大家是直接跳过不想,还是通过谷歌或者设定集来溯源 如有必要,会买设定集 别说我看不懂了,全是片假名我估计日本人都不一定看得懂,按读音能记住是啥就行了 本帖最后由 Amelia_1812 于 2020-12-22 22:07 编辑
理解文本内容的时候可以不经过语言转换的。。。
我玩日语游戏的时候就是日语阅读的脑回路,玩英语游戏的时候就是英语阅读的脑回路,不经过中文这个媒介来理解的
随便举个弱智例子。。如果我看到一个东西叫グランドリンゴ,那我就只会记他叫グランドリンゴ而不会把他转译成伟大苹果再记忆下来
同样的如果我看到一个叫le grand pomme的东西那我也只会记他叫le grand pomme而不会把他理解成great apple或者伟大苹果再记下来
所以我也很反感有些游戏攻略喜欢用黑话来称呼游戏里的一些东西在和别人讨论游戏内容的时候也会有点不方便
读书/打游戏/看剧的时候如果一定需要借助另一种语言才能理解文本的意思的话我觉得是一种很影响沉浸感的事情
还是刚刚那个例子,当你想找你脑子里记忆的伟大苹果的时候然后你对着一大列片假名道具一个个转译成中文来和你要找的伟大苹果进行比对,不觉得别扭吗。。
理解某一样东西的时候我觉得就用原文去理解是最好的,转译成另一种语言才能去理解并不是一种好习惯
所以很多游戏我都打通了但是有人让我用中文跟他讲这游戏讲了啥故事我就完全想不出来
追求全看懂的话就得边查边玩,偶尔查一两个生词还行,怪物名查起来工作量太大了… 常见英语拼过来的外来词一眼就看出来是啥了,不认识的英语词或其他语种词一般懒得查,至于那种生造的怪物名日本人都看不懂,记住就行了,比如MH打多了自然知道羊库库是大怪鸟 我的话就是凭感觉,扫一眼知道个发音就行。
知道发音之后这个东西对我而言“就只是”这个东西。
就比如写论文的时候遇见一些拉丁辞源的概念,知道他是什么就可以了。
换到游戏来说,就是它看上去是鸭子,尝起来是鸭子,叫RhJIOa-MlqPaPl,那他就叫RhJIOa-MlqPaPl吧,的感觉。 语言学的是造句方式啊单词这种需要平时积累的多查查就好了没啥的不要有太多心理包袱 就日语,英语那种造词法,那不是永远白学吗 本帖最后由 ybfelix 于 2020-12-23 10:51 编辑
说起物种名,怪猎日文版就是假名“学名/本名”和汉字“俗名/称号”并举,指怪兽时叫本名;素材,任务标题等地方叫称号。本地化之后西文版和中文版各得一半,西文版得其本名,中文版得其称号,好像也没啥更好的处理办法,毕竟其他文化玩家没有日本人那种“写作OO念做XX”的双重思想思路 依稀记得10年前玩P4时,直接一边看网络攻略一边硬记片假字或者字数那些比如把カ读力,ト读卜。。。。 一般的都看得懂,xb很多片假名连一块的真得懒得看.. 说实话,不会关心,毕竟让我看中文版的也是不关心这方面,知道是个什么东西就够了 批量命名都是很偷懒的,翻成拉丁语再音译回来之类的。
久了就根本懒得关心。能读出来就够了 怪物名看不懂的就不记了,八方旅人打完都不记得有哪些怪,自造词也不管 以前玩口袋妖怪精灵名字是真记不住,打路边训练员经常化身逆属性大师 fyzqwzh 发表于 2020-12-23 10:53
以前玩口袋妖怪精灵名字是真记不住,打路边训练员经常化身逆属性大师
宝可梦的日文名还是起得比较有意思的,初见的时候经常根据形象猜词源 超过6个字母以上的片假名就懒得看了 知道在哪里,什么任务要用就行了 一长串片假名我才不看,大致记得图标是哪个,任务要找它的时候知道是啥,就行了 名字不就是个副号么,就算看懂了不也就这么个东西么……
何况很多游戏东西还不起能体现作用的名字,还是得去记对应功能 xb2玩的日文版,大部分收集素材和商店里卖的背包道具,都是闭着眼按A,甚至懒得去拼读那些片假名
物品有描述的会多看两眼是啥玩意,只有个名字的大部分是扫一眼知道有这么个东西就算了。
怪物名字太多照搬和生造,只有感觉有梗时才会去查。 原来大家都这样,那我就抛下负担安心玩了,反正对玩没什么影响,记住读音查攻略也没多大影响,物品看描述就知道是干嘛的了 片假名那堆看懂没看懂没区别吧
mh这种的话,11区交流也不叫全名的,都用的外号 你找一两个这种日本RPG来帮忙做做翻译, 特别是翻译一下怪物名字你就知道什么回事了. 日语随便找个外来词变成片假名就一个怪物名. 一个游戏几百个怪物, 这背后付出了多少时间和劳动呢? 这份工作是谁做的, 是哪个文学大师亲自命名? 还是找几个毕业生随手起的? 值不值得你每一个查看和深究, 你的时间值得花在这些文字上吗? 你有这个时间是不是更值得多去看看更有趣或者更有知识的文字? 你先想明白再考虑这个问题也不迟. 胡桃丶 发表于 2020-12-23 11:33
如果怪猎没有自带中文名,那大多数怪可能都会被玩家取别的外号,比如蛮鄂龙肯定就叫霸王龙,雷鄂龙估计就是 ...
话说我s1名就是灭尽龙,当初想注册的名字被占用了,刚好在刷mhw,就直接把灭尽龙的名字拿来用了,要是没中文名不知道国内会叫啥 北条早苗 发表于 2020-12-23 11:38
片假名那堆看懂没看懂没区别吧
mh这种的话,11区交流也不叫全名的,都用的外号 ...
感觉是超过4个音节的词日本人就喜欢搞简称,典型的就是各种手游名称。MH也差不多,雄火雌火日本人就简称雷乌斯和雷娅了,但电龙一般还是说副露副露 不刻意补课的假名类很多都看不懂,尤其是一些所罗门七十二柱魔神之流的玩意儿 peh 发表于 2020-12-23 10:55
宝可梦的日文名还是起得比较有意思的,初见的时候经常根据形象猜词源
宝可梦日文名基本都是有词源的,招式也是,所以很好记
倒是英文名....最早打英文对战平台时候艾比郎和沙瓦朗的英文名是李小龙和成龙特么惊到我了 nekomimimisuzu 发表于 2020-12-23 11:44
感觉是超过4个音节的词日本人就喜欢搞简称,典型的就是各种手游名称。MH也差不多,雄火雌火日本人就简称 ...
大部分都是挑一段好读的音节,但也有灭尽这种简化出个葱的
那堆装备起一堆难读难理解的名字,日常还不是叫怪物外号+部位 XB就有十来个精英怪的名字是所罗门72柱魔神吧,自从玩了某手游对这堆名字倒背如流了,来个中文比如但他林反而一时反应不过来是啥 怪猎最为明显,连很多日本人都根本记不住怪物的名字…… 卧槽一大堆片假名谁看得懂啊.jpg 如果我意识到这个游戏的怪物名对剧情和设定有关系,特别是一些神话里拿来的假名外来语我还会查一查。那种一看就没有文化或者你可以判定他就是在自嗨的自造名词一个都不要去理会。