mimighost 发表于 2020-12-13 14:18

配音和字幕有很多不一致的情况

甚至有些时候跟审查好像也没关系?

不知道为什么了呢

裤袜大落 发表于 2020-12-13 14:22

华理傻宅 发表于 2020-12-13 14:33

缺德猫 发表于 2020-12-13 14:40

巫师3的纪录片里本地化项目总监是这么吹的

人们总是会说:“我还是喜欢玩原版。”
但根本就不存在什么“原版” ,对其他项目而言这或许不太寻常,因为我们所有语言版本通常是同时进行制作的,并不是先基于某种语言进行开发,再根据这个“原版”来进行其他语言版本的本地化工作,所有的语言版本都是“原版” 。波兰语和英文版本尤其如此,因为两个版本都有很多彩蛋,波兰语版用了很多波兰文化彩蛋,面对的语言不同,我们的剧本内容也会不一样。

详细的情况可以看这个纪录片的第五集
https://www.bilibili.com/video/BV1Gb411P7Hd?p=5

裤袜大落 发表于 2020-12-13 15:00

华理傻宅 发表于 2020-12-13 15:26

FanKiE 发表于 2020-12-13 15:36

我用的繁中字幕,听简中配音,真是有过去看TVB剧的感觉了。。意思虽然差不多,但是表达方式差得很远有点分裂
现在正在考虑换系统语言,或者换游戏配音

裤袜大落 发表于 2020-12-13 16:11

makece 发表于 2020-12-13 16:16

夜留歌 发表于 2020-12-12 17:30
魔偶这翻译没看懂,为啥不说病毒或者木马

—— 来自 OnePlus GM1900, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.4.3 ...

因为世界观里有病毒,魔偶是个术语,就是两种东西
页: 1 [2]
查看完整版本: 2077翻译质量?