Richardsw 发表于 2020-11-29 23:56

Resident Evil→“邻家恶灵“

无力吐槽
邻家恶灵,emmmmm

frg 发表于 2020-11-29 23:58

Zombies Ate My Neighbors

龙井橘 发表于 2020-11-29 23:59

咋不叫恶鬼当家呢?还能骗小鬼当家的粉丝买一份游戏

jimclack 发表于 2020-11-30 00:09

叫biohazard不好吗,倒不如说resident evil这个名字本身就挺有槽点的

オルガピピック 发表于 2020-11-30 00:13

jimclack 发表于 2020-11-30 00:09
叫biohazard不好吗,倒不如说resident evil这个名字本身就挺有槽点的

因為早被註冊了啊

星野心叶 发表于 2020-11-30 00:17

jimclack 发表于 2020-11-30 00:09
叫biohazard不好吗,倒不如说resident evil这个名字本身就挺有槽点的

有个乐队叫biohazard,所以欧美版才改的名

GuardHei 发表于 2020-11-30 00:18

resident evil我觉得应该是类似 邪恶遍布 的意思。主要这个resident在这确实不好翻。不如用老biohazard的翻译

—— 来自 S1Fun

jimclack 发表于 2020-11-30 00:19

オルガピピック 发表于 2020-11-30 00:13
因為早被註冊了啊

带bio字头的词那么多,不道为啥非得取一个这么草的名字

bonnwang 发表于 2020-11-30 00:24

隔壁的僵尸老王

我猫呢? 发表于 2020-11-30 00:37

想起可乐妹在FC上一款动作游戏的名字,Monster in my pocket,感觉有异曲同工之妙啊

哈罗 发表于 2020-11-30 00:42

bio crisis可破

AW4WA 发表于 2020-11-30 00:51

Resident Evil 用如今的话说就是“民风淳朴”

yuanico 发表于 2020-11-30 01:27

应该是类似 恶魔来了 的意思,并不是什么很有深度的意思。

—— 来自 Xiaomi M2006J10C, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.4.3

strayark 发表于 2020-11-30 02:11

直译就是邪恶居民吧
同时满足两种理解:
1. resident是名词,“居民”。evil是形容词,“邪恶的”。形容词后置
2. resident是形容词,“在某个限定的地方内长期居住的”,evil是名词,“邪恶的事物/带来祸害的事物”。没玩过biohazard,但应该就是指那些怪物吧?那邪恶居民就说得通
只不过这样直译很土就是了

具体可参考
https://www.merriam-webster.com/dictionary/evil
https://www.merriam-webster.com/dictionary/resident

VASA 发表于 2020-11-30 02:15

VASA 发表于 2020-11-30 02:22

大fish小fish 发表于 2020-11-30 08:08

Psycho Break也比什么恶灵附身来的贴切

寿由香里 发表于 2020-11-30 08:13

引用第7楼jimclack于2020-11-30 00:19发表的:
引用:オルガピピック 发表于 2020-11-30 00:13因為早被註冊了啊带bio字头的词那么多......

@jimclack
因为生物危害biohazard就是一个专有名词。相当于那个辐射警告

----发送自 STAGE1 App for Android.

smdzh2 发表于 2020-11-30 08:14

暗示新作其实是植物大战僵尸精神续作

藤井紫 发表于 2020-11-30 08:21

strayark 发表于 2020-11-30 02:11
直译就是邪恶居民吧
同时满足两种理解:
1. resident是名词,“居民”。evil是形容词,“邪恶的”。形容词 ...

不能这么翻
1,生化1的地点是森林里远离人群的洋房,连最后主角逃跑都要坐直升机的,哪来的邻家
2,生化1不说ada wang 之类的伏笔,光是雨伞公司的设计就知道这是个谋划已久的敌方组织
所以这里不适用“居民”

—— 来自 Xiaomi MI 8, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.4.3

footmanpon 发表于 2020-11-30 08:29

藤井紫 发表于 2020-11-30 08:21
不能这么翻
1,生化1的地点是森林里远离人群的洋房,连最后主角逃跑都要坐直升机的,哪来的邻家
2,生化1 ...

那就“地方黑恶势力”

天网 发表于 2020-11-30 08:36

masterzx 发表于 2020-11-30 08:38

大暴死 发表于 2020-11-30 09:02

古之恶来

—— 来自 Meizu 16th Plus, Android 8.1.0上的 S1Next-鹅版 v2.4.3

触手皇帝 发表于 2020-11-30 09:04

《我的恶灵邻居不可能这么可爱》

920619lqy 发表于 2020-11-30 09:06

天网 发表于 2020-11-29 18:36
直接用bioharzad啊+1,最原汁原味的名字,又没在亚洲注册,为啥要以欧美的规避版为准 ...

所以日版就是バイオハザード。早年发行的时候就只分了日本国内和海外。

泽迦利亚 发表于 2020-11-30 09:07

为啥就非要跟居民过不去,就不能整点尬的,比如“邪恶之所在处”、“邪祟蛰伏/栖居/环伺”。果然还是生化危机四个字比较如雷贯耳

920619lqy 发表于 2020-11-30 09:10

所以说生化危机这个译名就是日版直译,而日版名字又是biohazard直接用片假名来写。

巴特爱素子 发表于 2020-11-30 09:46

美版规避版权搞个bio crisis不就完了么,干嘛还搞个有争议的译名

Archaeopteryx 发表于 2020-11-30 09:52

这ID不是S1用户吗?不来对线两句?

Guildenstern 发表于 2020-11-30 09:54

wgoenitz 发表于 2020-11-30 10:00

邻尸走肉

Richardsw 发表于 2020-11-30 10:06

本帖最后由 Richardsw 于 2020-11-30 10:10 编辑

藤井紫 发表于 2020-11-30 08:21
不能这么翻
1,生化1的地点是森林里远离人群的洋房,连最后主角逃跑都要坐直升机的,哪来的邻家
2,生化1 ...

在我看来,
“邻家”一词是带有青梅竹马属性的,例如邻家大哥哥、邻家大姐姐、邻家女孩、邻家男孩,把它按在僵尸身上就感觉不伦不类的

—— 来自 S1Fun

neucom 发表于 2020-11-30 10:10

其实改成parasite nightmare寄生噩梦是不是更好一些?无奈有个寄生前夜

strayark 发表于 2020-11-30 12:34

藤井紫 发表于 2020-11-30 08:21
不能这么翻
1,生化1的地点是森林里远离人群的洋房,连最后主角逃跑都要坐直升机的,哪来的邻家
2,生化1 ...

换成住民呢,没有居民的群居味那么重了

—— 来自 Xiaomi MI 6, Android 9上的 S1Next-鹅版 v2.4.3

testalphagogogo 发表于 2020-11-30 12:34

来来猜原名
远哭
姐泣

里村紅葉 发表于 2020-11-30 12:45

忽鬼 发表于 2020-11-30 12:47

VASA 发表于 2020-11-30 02:22
就是跟doctor who,captain marvel一样的,就是the evil within的意思

应该是想要表达身陷邪恶之中的意思吧,毕竟每一作都是主角身陷满是僵尸的城镇/设施里。

VASA 发表于 2020-11-30 12:55

nice女武神 发表于 2020-11-30 12:59

jimclack 发表于 2020-11-30 00:19
带bio字头的词那么多,不道为啥非得取一个这么草的名字

这个词是"生物污染"很适合这个游戏
页: [1] 2 3
查看完整版本: Resident Evil→“邻家恶灵“