pgain2004 发表于 2020-11-19 21:09

南去 发表于 2020-11-19 20:32
是个独立游戏就被捧到艺术品的高度。

估计是指Hades的美术动画音乐乃至语音、对白,在独立作品里都是一线梯队的,也不虚大部分商业作品
个人就反感某些配色选择,其余都很好,包括肝(内容释放)的部分
当然形式上没什么突破,算是这组的集大成之作(官方自己也是这口径)

量子大蛇 发表于 2020-11-19 21:55

这个制作组的游戏我很喜欢,但是从《Transistor》的时候就能看出,所谓的官方中文水平也就比机翻高那么一点点,你说是机翻吧,确实有些内容看得出不是机翻,你说不是机翻吧,有些内容正常人肯定不会那么翻译,就是很奇怪,介于机翻和不是机翻之间。
这个白嫖志愿者的行为真的令我感到很不爽,Supergiant在中国赚了不少了吧,特别是这次Hades有多少玩家及其热情地帮他们宣传,结果就这样对待中文本地化?

Guildenstern 发表于 2020-11-19 22:04

elleryasimov 发表于 2020-11-19 23:06

周愚 发表于 2020-11-19 18:00
密教那个是多起性侵指控并且业界一大堆人指认/确认。他在密教之前开的公司(伦敦陷落、无光之海那个,他 ...

AK原来还有性侵吗,之前还以为是单纯的职场霸陵

benderama27 发表于 2020-11-19 23:39

因为字体太丑玩了会就改成英文版了,本来没感觉中文翻译多烂,换成英文版后看技能描述豁然开朗,才发觉出中文译文有问题

莉拉厨 发表于 2020-11-19 23:45

920619lqy 发表于 2020-11-20 00:15

那现在的大众对于翻译质量是不讲究的,只要你糊弄一下让他们觉得能看懂就行。说到字体,暴雪的OW切中文的时候包括数字在内的字体也挺难看的。

香草味图书 发表于 2020-11-20 01:43

传说中的天才 发表于 2020-11-19 20:20
Release: September 17, 2020
都EA快2年了,正式发行才2月。

可是2月到现在一样还是有没修复的地方。

—— 来自 HUAWEI ELS-AN00, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.4.3

ljwlwd 发表于 2020-11-20 07:47

之前因为参与游戏汉化对专业的翻译产生了兴趣,去买了几本翻译相关的书还参加了CATTI考试
我一直觉得作为一个游戏开发商/发行商,采用机翻或者明显低质量的翻译不仅是对玩家的不尊重,也是对这款游戏的不负责任
希望还是尽量让专业的人来干专业的事吧


—— 来自 HUAWEI EVR-AL00, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.4.3

yayoi801 发表于 2020-11-20 08:14

记得玩过的一个游戏语言菜单里简中不是写“中文(简体)”而是“简体字”。这就好像英文不写English而是写Roman alphabet,非常令我不适。可是中文评价全是“有中文!大好评!”,就算发邮件给开发者,人家也只说其他中文玩家都觉得没问题你为啥那么在意

setree 发表于 2020-11-20 08:26

个人认为EA/内测阶段的游戏就不该搞本地化,接过几个尚处于EA阶段的活儿,文本频繁更改+定期大量添加新内容,如果本地化工作不是一个人独立完成的话很容易产生分歧,术语表只能保证一些最重要的关键词不出问题,语言风格什么的很难统一

不过国外开发者白嫖社区汉化苦力翻车这种事也不是一回两回了,某些开发者口耳相传,说这样可以节省大量经费,只要发几个beta key就可以把这群穷叫花打发了
在他们眼里本地化从业者不仅没署名权,连基本的人权都没有,纯工具人

赤井稻妻 发表于 2020-11-20 08:37

问就是独立游戏

泽迦利亚 发表于 2020-11-20 09:35

对hades翻译问题印象最深的还是主角每次过一层楼往下一层去的时候,还有进冥河神庙的房间时候和战斗前后说的话,很多翻译得都有问题。基本上这游戏的中翻就是越短越容易出问题,没有结合上下文,表达的意思和说出来的就不是一码事。感觉看到的和听到的不符合引起混乱,还是切回原文比较好。
就是没想到还出过这么多幺蛾子。制作组只想着省钱占便宜,真是太糟糕了

jjmint123 发表于 2020-11-20 09:45

(卧槽原来密教的AK还涉嫌性侵?真是刷新了我的认知……)

老实说我觉得很多玩家对于汉化好坏的判断仅停留在名词翻译前后统一,不出现错别字,翻译语句通顺,翻译符合语境这几个点上,不过确实一般出现以上问题的多半质量不大行(很多是流程问题,比如校对者甚至都没玩过游戏,单凭经验来翻译,又或者校对者没去统一名词,又或者缺乏润色),但实际上翻译的好坏单看中文是看不全的,没有原本语言作为对比是没办法把质量上的问题完整看出来的,这就导致翻译者(包括校对、润色)的责任其实非常大,所以也更应该让专业的人来做专业的事情。

以前我们说,先得有得吃,才能考虑吃得好不好……打个比方,我这种不懂日文的玩家,面对日文机翻游戏的时候我也不会考虑质量好坏,能玩就不错了,但现在,有没有官中都成了决定销量的一个因素,那在这种情形下,玩家是花钱去要求吃得好的,与之相对应,如果译者本身做了专业的工作,那就应该获得报酬,不然就是对市场的破坏

一闪一闪肋间肌 发表于 2020-11-20 09:46

这游戏汉化就是个灾难,按说这个组也不缺翻译的费用,只能说他们认知中中文玩家的需求只要这样就能满足了(然而却是也是好评如潮……)

屑猫猫 发表于 2020-11-20 10:07

我说hades为什么总是有一堆错字...

巨魔已被忠诚 发表于 2020-11-20 10:12

Waldeinsamkeit 发表于 2020-11-19 17:35
看标题就知剧情xD
何止独立游戏,国内某个算大的游戏公司几经周折找我司询价,报完价就没声音了……肯定嫌 ...

见过志愿翻译被公司踢出本地化部门吗?某公司某些语言的本地化是由客服兼任的。
公司内部也有办公室文化呢,繁中的湾湾客服把负责简中的客服辞退,然后肉眼可见的更新内容翻译质量整体下降。

iqbsh38 发表于 2020-11-20 10:15

陈玉礼 发表于 2020-11-19 17:21
独立游戏中文化背后的各种故事其实挺值得写一篇报道的,前一阵子密教模拟器的最后一个dlc也出现了没有署名 ...

逃亡者好多英文没有翻译 跟这个有关么

陈玉礼 发表于 2020-11-20 10:47

iqbsh38 发表于 2020-11-20 10:15
逃亡者好多英文没有翻译 跟这个有关么

流亡者dlc商店评论:

请大家注意,目前Exile DLC汉化内容非最终版本!非最终版本!!!非最终版本!!!非最终版本!!!非最终版本!!!非最终版本!!!

精简版解释如下:
这汉化本来是个机翻+部分润色的半成品,被游戏官方拿来充当正常的汉化版,真正的精致版汉化正在制作中,请大家敬请期待。

我是这次的汉化组成员,游戏官方打算白嫖我们的汉化,并对曾经汉化游戏本体+三个DLC的汉化组出尔反尔,导致他们拒接此任务。出于对游戏的热爱,我们汉化组会完成这个工作,也希望大家耐心等待正式汉化,更多关注密教模拟器这个游戏本身的优点。

详细解释:
此次更新的汉化本来是游戏粉丝群内部制作,仅供正式版发出之前给大家解馋,其中有很多句子都是机翻+人工润色,有很多不通顺的地方,由于此汉化包的特殊性质,仅在密教模拟器粉丝群中发出。我并非这个版本的制作者之一,但我经历了事件过程。原本负责汉化游戏本体和前三个DLC的汉化组并不知道此游戏还有新的DLC,在翻译完之后就已经解散(并且是无偿翻译),所以对Exile DLC的发布并没有事先了解,于是汉化组没有接这个任务。

同时,我的一位朋友和另一位大佬制作出了解馋版民间汉化包,在询问制作人亚历克西斯·肯尼迪(AK)并得知没有汉化组在工作这一事实之后,告诉AK了这个非成品民间汉化包的存在,AK表示正在联系新的汉化组,于是我的朋友将这个汉化包发给了AK和曾经的汉化组成员,希望能给新的汉化组带来参考帮助。不过AK出尔反尔,不仅没有找新的汉化组,反而把汉化发出日期提前(最终版在这段时间里肯定还无法完成),还直接将未完成的民间汉化包搬了上来。十月一日前,我们与他多次交涉无果,导致这令玩家失望的情况出现。

目前,包括我在内的新汉化组成员们正在无偿制作正式汉化,到时候可能会由官方发布更新,也有可能会作为民间汉化mod直接发出。个人来讲,我对制作人的人品实在是无话可说,但对密教模拟器的喜爱会支持我们以全部的实力来完成,尽量不辜负大家的期待和曾经汉化组的高超水平。这是一个好游戏,走过路过,大家多康康吧。

作为英语选手我早就玩到了Exile DLC,我非常喜欢,想向大家推荐,单论游戏本身我肯定会好评。但是:打好评,我对不起我和朋友们的愤怒;打差评,我对不起这个好游戏。所以我差评了,只想表达态度,对不起。

心力交瘁而愤怒的,Corey Liu

asdfg 发表于 2020-11-20 10:55

本帖最后由 asdfg 于 2020-11-20 10:57 编辑

一般英文翻中文翻得不好的都不是英文不行,而是中文不行
以及很多东西都太生硬了,比如Meg->墨纪……excuse me,这是人话?按中文习惯真不应该是“小墨”嘛。其他的就不说了。不过流程这样估计也就没救了。

另外虽然跑题但不得不说,把老妈接回去那段剧情简直帅爆。之前都以为老妈在外边默默种菜就是个受气小媳妇一样的感觉,结果回去到了冥府门口时候
小札:“啊,说来,这道门我从来没打开过,之前我都是直接跳进来的……怎么办,难道我们会被卡在这里吗”
老妈:“孩子,不要怕。你不行,但是我可以啊。”
老妈:“……以冥后珀耳塞福涅之名,给我开门!!”
一瞬间就觉得,啊,真的,让那个油盐不进的爹一直念念不忘的老娘果然是对得起这个位置的……

acejoe 发表于 2020-11-20 11:07

本帖最后由 acejoe 于 2020-11-20 11:11 编辑

文字超框,这还不是本地化的问题?

squaresfc 发表于 2020-11-20 14:46

本帖最后由 squaresfc 于 2020-11-20 14:47 编辑

本来还想等打折入的,看了这个帖子就完全不想入了。不想把钱送给这种卑鄙和不重视中国玩家的公司。

llysander 发表于 2020-11-20 14:57

你都说出来核心了,中文玩家看中国字就无脑好评。
什么样需求决定什么样的货。

另一边角川的辣鸡gal都大卖(这个不是中文本地化问题就是单纯本体比较烂)就因为有中文,那就别怪人家以后端上来都是这种质量,
活该嘛

日日日日日野 发表于 2020-11-20 15:04

Hades这个本地化,别的不说,最大的问题难道不是对白超出对话框么

footmanpon 发表于 2020-11-20 15:20

在“艺术品”之前,它首先只是个商品啊

Ericcil 发表于 2020-11-20 16:26

陈玉礼 发表于 2020-11-20 10:47
流亡者dlc商店评论:

请大家注意,目前Exile DLC汉化内容非最终版本!非最终版本!!!非最终版本!!! ...

订正:原汉化组成员没有拒接或不拒接,是根本没有被联系/邀请做这个dlc

冰原狼 发表于 2020-11-20 16:27

玩的NS版,感觉还可以?虽然也有很多小错误,还有偶尔前后不统一,但是感觉上没有楼里贴图那么不流畅
是ns和pc的汉化不同吗?

周愚 发表于 2020-11-20 16:53

冰原狼 发表于 2020-11-20 16:27
玩的NS版,感觉还可以?虽然也有很多小错误,还有偶尔前后不统一,但是感觉上没有楼里贴图那么不流畅
是ns ...

贴图的只有我吧,那是官方自己付费找的专业翻译。
你现在看到的是志愿者二修的版本。

000000 发表于 2020-11-20 17:01

angela5d30 发表于 2020-11-20 20:15

唉,没想到事情那么的复杂,我以为是EA阶段才这样,还觉得官方会慢慢修呢。 没想到文本出框&一些对白即便快速瞥过去也能看出翻译有些许毛病等若干问题一直都有
我并不是要指责前期那些用爱发电的译者们,单纯作为玩家&觉得他们游戏做得不错的伪粉丝想久了就有点气 ,这游戏卖相颇不错的,也不是卖不出去。赚了那么多以后咋就不愿意多请个正规翻译/校对在翻译质量上稍微投入下呢?

Waldeinsamkeit 发表于 2020-11-20 21:40

讲真,文本出框这件事,制作组有不可推卸的责任……
我接手过很多有字符限制的项目,在导入CAT Tools时都会有限制提示,只要超了QA那道就过不去,接下来就是翻译/校对和制作组协商解决……最严重的一次制作组直接把汉语日语韩语的字符数对半砍(我估计是代码层面的改动?)才算勉强解决拉丁字母的限制问题

如果交给正规本地化公司,出框这件事是不可能在游戏问世后依然存在的,不管是翻译、校对、统筹还是LQA阶段都有太多能纠错更改的机会……

天知道 发表于 2020-11-20 21:59

无攻不受鹿 发表于 2020-11-19 17:35
只玩中文版确实没看出翻译有什么问题。

-- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端 ...

???不说别的,光文字经常出框这个都觉得没问题的话,那你的要求可真低。

天知道 发表于 2020-11-20 22:04

weiyun 发表于 2020-11-19 19:01
大部分游戏翻译都不会放游戏里校对的

正规的游戏翻译绝对需要游戏校对的;因为文本翻译很多时候没有上下文的,只有在游戏中才能发现问题。
我参与过伊苏6的翻译,负责部分就是游戏校对,要求找出错别字、错误标点进行截图,汇总后发总管;总管总结后发翻译,翻译重翻后再次编译重玩。那一个月玩了快六次吧。。。。

雪城飞鸟 发表于 2020-11-20 22:06

欧洲小开发商对东亚市场几乎一摸黑,有的见志愿者邮件就直接甩给志愿者,有些想花钱找翻译但根本没有靠谱门路。有的直接找日本公司做中日本地化,又被日本公司转包给国内鸡翻组,质量也差宣传沟通也拉垮,基本上就直接凉了

风烛尘香 发表于 2020-11-20 23:31

asdfg 发表于 2020-11-20 10:55:45

一瞬间就觉得,啊,真的,让那个油盐不进的爹一直念念不忘的老娘果然是对得起这个位置的…… ...父母爱情应该是hades里面最和谐的一对了,歌手与缪斯兜兜转转,阿基里斯和小帕又太过苦涩,男主三个攻略对象,塔纳和墨纪d都是死傲娇,杜莎追着追着就友谊地久天长了……看来看去反倒是父母爱情最甜

-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端

咸鱼艿 发表于 2020-11-21 07:12

这翻译,噗……
话说极乐迪斯科刚上中文的时候有点赶,所以问题还有不少,后来持续反馈修改了大半年之后出了精校版,当时没玩进去的现在可以再试试,应该会通顺不少。
说白了中国玩家还是要挑剔一点,某些语区的玩家数量可能还赶不上中文区,但是就是标配首发语言,中文为啥不行。
页: 1 [2]
查看完整版本: 泥潭没人讨论Hades的弱智本地化操作,我就来转一下吧