NeoEvens22 发表于 2020-11-19 17:12

泥潭没人讨论Hades的弱智本地化操作,我就来转一下吧

转自微博:@少狗椿原链接:https://weibo.com/5906197350/JofVKaf0Khttps://weibo.com/5906197350/Joj7SizQT

thez 发表于 2020-11-19 17:15

专业工作还是应该专业的人做

—— 来自 OPPO PCLM10, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.4.3

咖啵爪子 发表于 2020-11-19 17:18

中国钱真的很好赚

无双上将祝踏岚 发表于 2020-11-19 17:19

本帖最后由 无双上将祝踏岚 于 2020-11-19 17:22 编辑

哦,游戏挺好玩的,作为玩家挺满意

华想梦葛 发表于 2020-11-19 17:19

虽然单机游戏圈对于独立游戏普遍有同情加分,不过越是不专业的发行越可能出现幺蛾子这点依旧不会变。为了省钱独立游戏制作组也闹出过不少笑话

-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 iOS客户端

陈玉礼 发表于 2020-11-19 17:21

独立游戏中文化背后的各种故事其实挺值得写一篇报道的,前一阵子密教模拟器的最后一个dlc也出现了没有署名汉化者导致steam评论区炎上事件,但这游戏本身就小众,dlc就更是没什么声音了。

UyNad 发表于 2020-11-19 17:23

感觉中文翻译不大行,不过原文写得太好了,本地化难度本来就很高

只用中文玩了一把,别的不说字体就好丑……火速换回英文

汪_格雷诺耶 发表于 2020-11-19 17:25

密教模拟器那个开发本身就是人渣啦

whzfjk 发表于 2020-11-19 17:28

无攻不受鹿 发表于 2020-11-19 17:35

Waldeinsamkeit 发表于 2020-11-19 17:35

本帖最后由 Waldeinsamkeit 于 2020-11-19 17:41 编辑

看标题就知剧情xD
何止独立游戏,国内某个算大的游戏公司几经周折找我司询价,报完价就没声音了……肯定嫌贵呗,最后肯定还是找中国人自己翻译呗,那被老外挂起来骂也是自找的
另外community翻译的质量大家一般都懂的^^这种时候主要看制作组的态度,制作组强势的时候Community一般也只能喊喊,制作组选择无脑站community时那才叫一地鸡毛呢
这年头翻译的门槛真的是太低了,是个人都觉得自己可以胜任,是个公司就觉得这东西一点技术含量都没有舍不得花钱

冰箱研会长e-3M 发表于 2020-11-19 17:36

我参与的汉化项目 队伍构成基本都是 (准)CATTI资格者 + 一些来自语言学校/语言专业的爱好者 + 领域相关的海外华人/洋人(即所谓顾问).
在这种情况下看不懂其实是小问题, 交给顾问就行了.
难搞的问题其实是中文, 不具备专业资格/没经过训练 的人越多, 中文最终成品就越翻译腔.

peh 发表于 2020-11-19 17:37

有一点说得挺好的,国内玩家群体对游戏评价极端化严重,不给中文就无脑恶评,给中文就好评起步

厄斯沃穆 发表于 2020-11-19 17:39

汪_格雷诺耶 发表于 2020-11-19 17:25
密教模拟器那个开发本身就是人渣啦

愿闻其详?

—— 来自 HUAWEI ELS-AN00, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.4.3

Lisylfn 发表于 2020-11-19 17:48

文本出框我还以为是我分辨率的锅

eulereld 发表于 2020-11-19 17:48

本帖最后由 eulereld 于 2020-11-19 18:43 编辑

无攻不受鹿 发表于 2020-11-19 17:35
只玩中文版确实没看出翻译有什么问题。

-- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端 ...

不談風格話題(我個人挺喜歡的)
誤譯的地方不少
就我對遊戲翻譯的粗淺理解,我懷疑缺乏校對和沒套在遊戲裡試用過再放出來
有些地方真的覺得我行我上,我只譯過YT影片字幕的也看不下去了,至少我不會讓那些文本放出來……隔應到超想幫助改,Supergiant你還是把文本放出來吧,我免費幫改還不行嗎(
說著說著我都想發推問(噴)他們了…

pgain2004 发表于 2020-11-19 17:49

Hades这个真的不行,不说迪斯科了,对比一下苦痛之环,对比一下同类的无间冥寺?虽然说翻译难度完全不同吧。

传说中的天才 发表于 2020-11-19 17:55

唉,想想好多年前正式版给个繁体中文都觉得美滋滋了,现在对在开发中的游戏本地化都要求这么高了,虽然作为玩家肯定希望体验更好,但是Early Access的游戏语言本地化明显是低优先级的吧。

Amelia_1812 发表于 2020-11-19 17:57

本帖最后由 Amelia_1812 于 2020-11-19 04:59 编辑

啊编辑了,,没看到误译错译了很多自己玩的英文版也没注意到

周愚 发表于 2020-11-19 18:00

厄斯沃穆 发表于 2020-11-19 17:39
愿闻其详?

—— 来自 HUAWEI ELS-AN00, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.4.3

密教那个是多起性侵指控并且业界一大堆人指认/确认。他在密教之前开的公司(伦敦陷落、无光之海那个,他后来离职了)也立即在推特上表态相信所有指控。
https://boundingintocomics.com/2019/09/17/cultist-simulator-developer-alexis-kennedy-responds-to-accusations-of-sexual-and-emotional-abuse/
https://www.reddit.com/r/GamerGhazi/comments/cws04f/alexis_kennedy_dev_of_cultist_simulator_accused/

peh 发表于 2020-11-19 18:03

whzfjk 发表于 2020-11-19 17:28
感觉官方去找的翻译组虽然正规但不见得就合适。
最理想的情况还是有一定专业素质的翻译组织出于对作品的兴 ...

这种很容易破坏价格市场造成劣币驱逐良币最后市场上不再有正经的商业翻译公司

跟sns上自由绘师经常呼吁不要把自己的劳动力过于廉价出售出去是一样的道理

周愚 发表于 2020-11-19 18:12

pgain2004 发表于 2020-11-19 17:49
Hades这个真的不行,不说迪斯科了,对比一下苦痛之环,对比一下同类的无间冥寺?虽然说翻译难度完全不同吧 ...
Hades的问题就是分管本地化的人根本毫不重视自己的游戏,对同事的劳动没有任何尊重。初版的本地化完全就是多语种一条龙真空办公的典范:

然后社区二翻这种事真是做得出来的都有鬼。《Hades》的剧本多好啊?每个人有自己的说话特色和风格,与一流的配音相得益彰。这样错综复杂的作品,靠根本无法审核资质的志愿者们修修补补可能吗?如果是志愿者们再自己组织从头开始翻过的话,那和完全重做有什么区别?完全的零回报血汗工厂。
这种体量和质量的作品,没有相应优秀的管理和统合,不管参与者各自有多么靠谱,最终都会是问题。而且还有一个很重要的心理因素:维持总体风格、确立部分关键词的译法,这是需要非常强的底气和魄力才能做到的,让临时纠集起的志愿者们去做,如何能保障呢?

Caa 发表于 2020-11-19 18:22

借楼想问一下迪斯科的汉化质量到底是什么级别,都说翻译地好,但我觉得异常难读,不一个字一个字的看根本无法理解讲了什么,反而英文版要流畅一些。

masterzx 发表于 2020-11-19 18:24

病態極端 发表于 2020-11-19 18:26

NPC的名字能有兩種譯法,實在是業餘到了極點

汪_格雷诺耶 发表于 2020-11-19 18:48

Caa 发表于 2020-11-19 18:22
借楼想问一下迪斯科的汉化质量到底是什么级别,都说翻译地好,但我觉得异常难读,不一个字一个字的看根本无 ...

我觉得一般。被夸翻译得很好可能是因为在玩家看来,原文的阅读难度很大,所以有一个“读起来还行”的中文版,他们就会觉得非常不错了。

Chia 发表于 2020-11-19 18:51

Caa 发表于 2020-11-19 18:22
借楼想问一下迪斯科的汉化质量到底是什么级别,都说翻译地好,但我觉得异常难读,不一个字一个字的看根本无 ...

打开思维阁就能大致了解了,他们是“好看”优于“好懂”的

考虑到翻译难度,速度,维护力度。也是优/良之间了

野兽后辈 发表于 2020-11-19 18:54

野兽后辈 发表于 2020-11-19 18:54

eulereld 发表于 2020-11-19 18:57

本帖最后由 eulereld 于 2020-11-19 18:59 编辑

Lisylfn 发表于 2020-11-19 17:48
文本出框我还以为是我分辨率的锅

如果遊戲框和文字大小不會隨著文字量變大變小,便需要嚴格限制每個文字框裡的字數,多一個標點也不行,否則便需要新開一個文字框、或著會像Hades那麼超出了文字框範圍
這是一個在收費漢化組打工的兼職日翻朋友告訴我的
Hades明顯是缺沒有一個從上而下的統籌去列出、監管這些只有在製作組內部才會知道的小規定

weiyun 发表于 2020-11-19 19:01

eulereld 发表于 2020-11-19 17:48
不談風格話題(我個人挺喜歡的)
誤譯的地方不少
就我對遊戲翻譯的粗淺理解,我懷疑缺乏校對和沒套在遊戲 ...

大部分游戏翻译都不会放游戏里校对的

香草味图书 发表于 2020-11-19 19:03

传说中的天才 发表于 2020-11-19 17:55
唉,想想好多年前正式版给个繁体中文都觉得美滋滋了,现在对在开发中的游戏本地化都要求这么高了,虽然作为 ...

??hades早就脱离Ea阶段了。

—— 来自 HUAWEI ELS-AN00, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.4.3

Waldeinsamkeit 发表于 2020-11-19 19:05

weiyun 发表于 2020-11-19 19:01 引用:eulereld 发表于 2020-11-19 17:48 不談風格話題(我個人挺喜歡的) 誤譯的地方不少 就我對遊戲翻譯的粗淺理解,我懷疑缺乏校對和沒套在遊戲 ... 大部分游戏翻译都不会放游戏里校对的

有的,正规本地化流程是翻译-校对-跑LQA(即边玩游戏边校对)-返还给校对-交付客户
但非专业本地化团队一般没有LQA的环节,有的不知道转了多少层的外包,连校对都没有_(:з」∠)_

汪_格雷诺耶 发表于 2020-11-19 19:13

eulereld 发表于 2020-11-19 18:57
如果遊戲框和文字大小不會隨著文字量變大變小,便需要嚴格限制每個文字框裡的字數,多一個標點也不行,否 ...

是的,按理来说是要有字符限制的,而且像爆框这类问题是需要付费找人做LQA去解决的,结果连LQA也给白嫖了
我在游戏公司这边负责一些本地化的对接,我们遇到爆框的问题也是找人去测试,然后再内部调整。Hades这个字体和爆框问题频繁,一看就不专业。

masterzx 发表于 2020-11-19 19:25

陈玉礼 发表于 2020-11-19 19:34

不过说到专业的翻译,也不是没有出岔子的可能,当时文明6初版的中文也是一堆低级错误,塞爱维论坛也更新了好久的修正补丁。

花葬红蝶 发表于 2020-11-19 19:43

peh 发表于 2020-11-19 17:37
有一点说得挺好的,国内玩家群体对游戏评价极端化严重,不给中文就无脑恶评,给中文就好评起步 ...

有中文就好评的少多了,小黄油带官中的都越来越多,国人已经逐渐觉得官中天经地义了

武藤代代 发表于 2020-11-19 19:47

玩过hades的ea阶段应该都知道当时翻译多稀烂
以至于我玩到正式版的时候感觉已经很不错了

传说中的天才 发表于 2020-11-19 20:20

香草味图书 发表于 2020-11-19 19:03
??hades早就脱离Ea阶段了。

—— 来自 HUAWEI ELS-AN00, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.4.3 ...
Release: September 17, 2020
都EA快2年了,正式发行才2月。

南去 发表于 2020-11-19 20:32

是个独立游戏就被捧到艺术品的高度。
页: [1] 2
查看完整版本: 泥潭没人讨论Hades的弱智本地化操作,我就来转一下吧