关于ff6还有其他Jrpg角色名字拼写的问题
Tina和Terra两种写法我都见过,应该是英文翻译过去改了,Lock是Locke。Cayenne是Cyan但是Mash的英文版翻译是Sabin,这属于什么我不知道的翻译方式还是改了?
我不知道日本人怎么念Mash,还是说按照片假名念,毕竟英语念法肯定更接近迈什而不是马修
翻译成中文的时候有些版本遵从是日语,比如Mash对应马修。但是塞宾这个翻译我好像也见过,武士也有加源和凯严两种翻译。应该也有参考英文的汉化组
Tidus按英文读是泰达,但我们知道这个名字设计出来是念提达的,Reddit上面也有不少关于念法的讨论。因为英文版没改成Tee-du-s而是沿用了日版名字。
爱丽丝原来是Aeris,美版初版ff7应该也用了这个拼法,后来官方改成了符合英文习惯的Aerith。
Zack和扎克斯之间的“S“去哪儿了
马萨卡,这一切都是日本人不熟悉英语读法,强行片假名去套的问题? 这算是FF传统艺能了吧
后面几乎每作都能找到类似的 所以还是野村简单干脆,kh和15你就见不到这种情况了 本帖最后由 MikawaFumika 于 2020-9-24 14:28 编辑
ff其实还好(毕竟人头有限),这块的重灾区是火纹,比如日版的莱昂英文名是莱奥,莱奥的英文名是莱昂(这个梗我记得IS自己都给写到feh的官方四格漫画里去了)
至于汉化问题,老ff都是天幻翻译的吧,应该是严格按照日版来的,比如我打ff6的时候只见过加源这个译名
啊我好像理解错了,楼主想说的是比阿特丽斯-贝阿朵莉切这种情况吧
查了一下Fandom,里面有最终幻想系列每一作的不同版本的不同翻译,非常全面,也非常复杂。不禁感叹还是他们比较闲。放个地址,你们可以感受一下
https://finalfantasy.fandom.com/wiki/Final_Fantasy_VI_translations 写a译b
写a发音变α
写a翻译成近似的b
这还只是发音近似所以改动的。
夸张的还有直接改名的,比如老生常谈的街霸美日名字差距不是更明确么
城管vega-bison
豪鬼gouki-akuma
页:
[1]