Elevation
发表于 2020-9-2 09:40
原来轨迹虾也是米boy
-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端
上将潘兴
发表于 2020-9-2 09:42
怀特赛兹 发表于 2020-9-2 09:40
机翻至少努力了
机翻有啥努力,我上我也行,谁还不会用在线翻译
机翻就是个态度问题,本身就是不重视甚至轻视汉语母语玩家的,暴雪在中国又不是没有合作伙伴,结果还能搞出来这种事,才是真搞笑
亚瑟姆·明日野
发表于 2020-9-2 09:43
我就说一句,P4G真结局最后乱码我记得到现在都没修复。闪1、闪2当初中文也一大堆问题。就连最近的闪3、闪4也是一大堆问题。然后不纵容能怎么办呢? 想玩又不会日语的人不还是只能这样子(。
而且有补丁会改正不就好了?
masterzx
发表于 2020-9-2 09:44
Лилия
发表于 2020-9-2 09:48
本来不想扣的,但是楼主这个改标题对喷可太low了
怀特赛兹
发表于 2020-9-2 09:52
悲叹的夜想曲
发表于 2020-9-2 09:52
上将潘兴
发表于 2020-9-2 09:53
怀特赛兹 发表于 2020-9-2 09:52
一件事情,做了的总比没做的态度强
方向错了有啥用,还不如不做,暴雪外包翻译工作没什么,问题你连验收都没有?就这水平还能验收?完全就是糊弄玩家
鱼肉丸子
发表于 2020-9-2 09:58
太屌了 楼主的发言记录每页都有轨迹!
要是早点点发言记录我说不定会给楼主加分
未熟串烧
发表于 2020-9-2 09:58
楼主终于知道喷轨迹才能钓到更多的鱼了吗,记得以前是反串黑的形态(
哆哆鸡
发表于 2020-9-2 10:02
改标题真的low,有事说事不行吗。你可以说翻译质量没达到你理想的程度,但是你说的没翻译的地方,只是因为你没更新首日补丁而已,拿这个钓鱼真的太low了
天知道
发表于 2020-9-2 10:02
masterzx 发表于 2020-9-2 09:44
山里的海啸是有意这么翻的,不是疏忽
请问哪里看出来有意了?
我怀疑你的脑回路是这样的:本身全村人被杀是上层人物导致的,而上层人物想掩盖这事,所以以“山崩”为借口,但有人觉得需要用微言大义来暗示这事不是简单的“山崩”,所以使用“山里的海啸”来指代。
如果真是如此,我觉得你脑补太多,估计你会觉得TLOU2剧情也很不错吧。
Guildenstern
发表于 2020-9-2 10:08
怀特赛兹
发表于 2020-9-2 10:10
叶雾
发表于 2020-9-2 10:25
本帖最后由 叶雾 于 2020-9-2 10:33 编辑
我给你说个事实
最搞笑的官中
是娱乐通代理的空之轨迹SC中文版
星无火翻译的
俸俸伲购美病版
我就是首批受害者,并且在游戏发售之后过了一阵也是通过更新补丁的方式解决
十几年过去了你还搁这扯淡,真当S1没人玩轨迹
阿库鲁艾特
发表于 2020-9-2 10:32
一转攻势主机平台内战了,等着看戏
masterzx
发表于 2020-9-2 10:32
masterzx
发表于 2020-9-2 10:35
killer0079
发表于 2020-9-2 10:46
原来LZ是MIBOY,大家换个角度继续喷吧
Tissuesea
发表于 2020-9-2 10:55
所以lz是轨迹侠,或者专楼病人的小号?
ペチャパイ
发表于 2020-9-2 11:32
轨迹的翻译是着实拉胯,没啥好洗的。但这也不是轨迹个人的问题,整个台湾中文化中心没一部游戏翻译的好的,估计里面连润色这职位都没吧。当然只出繁体显然是不太希望蝗虫来玩的。
龙娘777
发表于 2020-9-2 11:37
所以说销量到底出没出来
酷乐
发表于 2020-9-2 12:25
言嘉
发表于 2020-9-2 12:29
酷乐 发表于 2020-9-2 12:25
大陆翻译的轨迹系列文案水平甩湾湾十条街,不说FC这样纯爱好者发电的结晶,SC也是大量玩游戏的人汉化的, ...
棒棒泥购美病确实是编码问题
但“先不说我美丽的羽毛”“哪里”“巨大不无的灵压”等等可是实打实的机翻……
FC确实是当时的FALCOM爱好者坛子翻译的,所以质量非常高
SC是娱乐通正式代理翻译的,大量机翻痕迹和错漏怎么可能是编码问题?不说别的,“什么”翻译成”哪里“
这连机翻都算不上吧。
酷乐
发表于 2020-9-2 12:33
言嘉
发表于 2020-9-2 12:36
本帖最后由 言嘉 于 2020-9-2 12:37 编辑
酷乐 发表于 2020-9-2 12:33
哪有“巨大不无的灵压”?
原文是「こ、この霊圧は……!」,SC翻译“这是何等的灵压啊”,这句在闪2里 ...
你要不要我给你上截图?我当初还买的是初回版,娱乐通后面打了不止一轮补丁
游侠,贴吧等等还有汇总帖,https://game.ali213.net/thread-1623828-1-1.html
我记忆最深刻的就是升级学会技能的时候显示的是”艾斯蒂尔学会了真·旋风轮习得了“
还有把游击士翻译成游戏士等等,要不是错漏实在太多太离谱,玩家怎么可能会炎上?
你随便去楼里看看截图,这已经不是机翻的问题了,打架搞成大家,就是直译+机翻没润色没修正就放出来
mcq_2
发表于 2020-9-2 12:39
这是红果果的诈骗
矮矮人
发表于 2020-9-2 12:40
无论内容这什么,第一句就low到了
唧唧歪歪八卦阵
发表于 2020-9-2 12:50
言嘉 发表于 2020-9-2 12:36
你要不要我给你上截图?我当初还买的是初回版,娱乐通后面打了不止一轮补丁
游侠,贴吧等等还有汇总帖,h ...
等一等,先纠正一下,sc初版是娱乐通汉化管理上出了问题,有个机翻的人混进去,他们也没有隔一段时间要求提交,结果到最后才发现了问题,无奈只能提枪上马发售了。星无火是后来请来救场做修正补丁的,这个还是别把锅扣他头上,星无火翻译水准还是能吊打湾湾那波人的,连湾湾玩家都说看零碧的汉化版都比闪舒服,理解起来轻松。
—— 来自 Xiaomi MI 6, Android 9上的 S1Next-鹅版 v2.4.1
言嘉
发表于 2020-9-2 12:53
本帖最后由 言嘉 于 2020-9-2 12:56 编辑
唧唧歪歪八卦阵 发表于 2020-9-2 12:50
等一等,先纠正一下,sc初版是娱乐通汉化管理上出了问题,有个机翻的人混进去,他们也没有隔一段时间要求 ...
我没说大陆翻译水平有问题啊,更是提都没提星无火,一开始就强调了FC的翻译那自然是相当牛逼的
弯弯那边的翻译水平顶多就是稍微强一点点的直译
但这和娱乐通的SC初回翻译傻逼有一毛钱关系吗?一码归一码好吗
说棒棒尼购美病只是编码错误翻译没毛病,还说SC的翻译是民间弄的,那我能不能猜测这位仁兄玩的是后面修正完毕的盗版?只要是玩初回版的,对娱乐通这三个字不可能没有印象好吧
唧唧歪歪八卦阵
发表于 2020-9-2 12:55
本帖最后由 唧唧歪歪八卦阵 于 2020-9-2 12:58 编辑
言嘉 发表于 2020-9-2 12:53
我没说大陆翻译水平有问题啊,更是提都没提星无火,一开始就强调了FC的翻译那自然是相当牛逼的
弯弯那边的 ...
可能是回错人了,上面有个提到了星无火
不过sc初版的确有很多问题,俸俸伲购美病的确是编码问题导致的乱码,其他也有不少手滑错字和机翻,这位机翻的人也参与了咕噜小天使的汉化,其中也能看到不少不说人话的台词。
Sc请到星无火后,之后的汉化质量都基本没毛病了,也算是庆幸他们睡醒了。
—— 来自 Xiaomi MI 6, Android 9上的 S1Next-鹅版 v2.4.1
言嘉
发表于 2020-9-2 12:59
唧唧歪歪八卦阵 发表于 2020-9-2 12:55
可能是回错人了,上面有个提到了星无火
不过sc初版的确有很多问题,俸俸伲购美病的确是编码问题导致的乱 ...
游侠那个楼里整理得很全了
大量机翻+手滑错字+粗糙的直译(日式语法+中文表述),还有一些莫名其妙的音译(纳尼翻译成那里真是惊了),当时轨迹在国内人气很高,买了初回的人宛如吃屎
liwangli1983
发表于 2020-9-2 13:18
闪轨的一个问题是战斗后的感想,连续战斗成功后的互动,这些对话完全没有翻译啊,虽然大概能听懂一点……
唧唧歪歪八卦阵
发表于 2020-9-2 13:21
言嘉 发表于 2020-9-2 12:59
游侠那个楼里整理得很全了
大量机翻+手滑错字+粗糙的直译(日式语法+中文表述),还有一些莫名其妙的音译 ...
现在回看fc的汉化,也有很多看图说话二次创作,和原文完全不是一个意思的部分,因为润色太优秀而感觉不出问题。EVO简体版是星无火重新翻译的,质量和准确度就高很多了。
—— 来自 Xiaomi MI 6, Android 9上的 S1Next-鹅版 v2.4.1
言嘉
发表于 2020-9-2 13:24
唧唧歪歪八卦阵 发表于 2020-9-2 13:21
现在回看fc的汉化,也有很多看图说话二次创作,和原文完全不是一个意思的部分,因为润色太优秀而感觉不出 ...
当时国内想找个日文版下载好像都比较难
不过3rd我是先打的日文,后打的中文,这代翻译感觉很好,零碧更不用说
到了闪
恩,除了乏善可陈就没别的形容了
curunir
发表于 2020-9-2 13:25
ashitaka1979
发表于 2020-9-2 13:34
言嘉 发表于 2020-9-2 12:36
你要不要我给你上截图?我当初还买的是初回版,娱乐通后面打了不止一轮补丁
游侠,贴吧等等还有汇总帖,h ...
后面几个是输入法的错别字失误吧。
没校对好的确,但那几个怎么看也不是机翻啊。
恰恰机翻是没有输入法转换错误的。
言嘉
发表于 2020-9-2 13:35
ashitaka1979 发表于 2020-9-2 13:34
后面几个是输入法的错别字失误吧。
没校对好的确,但那几个怎么看也不是机翻啊。
恰恰机翻是没有输入法转 ...
你自己进楼看看就知道了,我说的这些顶多算记忆深刻,海量狗屁不通的日式表述说不是机翻难道算直译吗
ashitaka1979
发表于 2020-9-2 13:40
唧唧歪歪八卦阵 发表于 2020-9-2 13:21
现在回看fc的汉化,也有很多看图说话二次创作,和原文完全不是一个意思的部分,因为润色太优秀而感觉不出 ...
的确当初剑帝那句没人能凌驾我之上的,其实误导了不少人,包括战力对比(偷笑)
当然,是不是译文一定要完全和原文一样,这个还是要看情况实际分析。
但意思翻过来不影响理解的其实被必要去过分润色。
ashitaka1979
发表于 2020-9-2 13:50
言嘉 发表于 2020-9-2 13:35
你自己进楼看看就知道了,我说的这些顶多算记忆深刻,海量狗屁不通的日式表述说不是机翻难道算直译吗 ...
我只是说你举出的那几个例子是属于输入法手误而不是机翻。
并没有否认其他的问题。
当然作为一个商品,无论输入法手误也好,编码问题也好,翻译本身质量问题也好,
对玩家来说都是一样的游戏体验不佳的问题,从这点来说没什么好洗地的。
不过玩家也的确无法区分具体问题出在哪里,
其实举一个极端的例子,即便所有文本都是编的,和原文一点意思都不一样,
但只要文笔好,编的圆满(当然这只是夸张说法),玩家会觉得“翻译”得很好。
然后把这个问题缩小到一段话,或者一句话还是如此,玩家是看不出来问题的。
但错别字和编码问题等等,就很容易看出来,更容易觉得是大问题。
其实在资源有限的情况下,这也是比较难处理的一个问题。
理论上的完美实际上是不存在的。当然这些并不是说sc的问题,sc的问题有其他楼层的回答过了。
就是流程监控上犯了根本性的错误。