Joshua64 发表于 2020-8-11 01:30

有哪些中文翻译(官中或者民间汉化)质量优秀的游戏?


想了一下怎么才能算优秀的汉化,根据直觉大致总结了几条标准,不一定对:


[*]能正确翻译游戏原文本的含义,尤其是在游戏文本涉及到大量专有名词,专业知识,或者行文晦涩的情况下;
[*]翻译的文本通顺明了,阅读起来不会消耗多余的精力(除非原文本就有意写的比较难懂);
[*]能体现出对应的游戏内容中的特色,在原始文本谐音,玩梗,或者有严肃的描写的时候,中文文本能表达出对应的气氛。比如神秘海域4和巫师3官方简中采用的一些口语化的翻译。

requiem116 发表于 2020-8-11 01:33

泥潭年经
废都物语!!!

moeful 发表于 2020-8-11 01:50

ICO

heisenberg 发表于 2020-8-11 01:53

慕容断月 发表于 2020-8-11 02:06

Xenogears

空罐子 发表于 2020-8-11 04:06

天外世界,巨魔对话选项翻译得非常到位。

isa2456 发表于 2020-8-11 04:48

老式的那几款crpg吧,bg12和异域镇魂曲

-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 iOS客户端

我王 发表于 2020-8-11 06:07

3ds动森汉化版汉化组自己把中文狸语做出来了,看得出来是真的用心


—— 来自 OPPO PCLM10, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.2.2.1

asdfg 发表于 2020-8-11 06:48

当年用爱翻译了好多年的那几部……我记得有异度装甲和北欧女神,好像还有Persona2?

七色梦幻亚雷特 发表于 2020-8-11 07:31

lifugui 发表于 2020-8-11 07:31

What Remains of Edith Finch

本地化做得相当好

-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端

yangchunsiyue 发表于 2020-8-11 07:34

妖怪手表4++

-- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端

Falcomfans 发表于 2020-8-11 07:43

本帖最后由 Falcomfans 于 2020-8-11 09:18 编辑

空之轨迹FC,FalcomChina的玩家们校对润色了好几遍,克鲁茨的方术译名全部取自中国诗词,技能、法术的翻译为续作翻译奠定了风格。

北欧女神PS版,经过世界树多名玩家校对润色,并且增加了一个里世界(战斗加强版)。

博德之门增强版、异域镇魂曲增强版、永恒之柱1,这些都是TROW大佬参与汉化的,可惜最后一个没有做完。

睡不醒的虾米 发表于 2020-8-11 07:48

其实我觉得逆转的官中做的特别好,尤其是几个比较难处理的文字梗。
比如说二代逆转马戏团小丑的冷笑话,还有三代最后一张春美理解错误的信。

-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端

neucom 发表于 2020-8-11 07:59

北欧女神1代和异度装甲的汉化,用爱发电的杰出代表。特别是后者,汉化组甚至还贴心的添加了遇敌手动开关,实实在在的为玩家考虑。
但要说影响力的话,个人觉得最重要的是GBA逆转系列的汉化,可以说,如果没有汉化,这个系列的影响力可能远远不如今天。其次比较耳熟能详的就是恶魔城系列的汉化,记得晓夜圆舞曲曾创下ROM发布后24小时内汉化完毕的奇迹,也算是一桩美谈了。
最近发布的游戏里,极乐迪斯科的汉化给人印象最为深刻,很好地还原了那股乌托邦迷幻劲儿

国家免检虎B 发表于 2020-8-11 08:06

Noesis初代,翻译顺带标注。

—— 来自 Xiaomi MI 6, Android 8.0.0上的 S1Next-鹅版 v2.2.2.1

怪哥哥 发表于 2020-8-11 08:18

第三波代理的游戏汉化水平貌似都不错。

hesoyamlp 发表于 2020-8-11 08:20

装甲恶鬼村正
民间汉化,那么大文字量,就我观察感觉用的时间不到两年。而且翻译质量非常高。

夜_乌鸦 发表于 2020-8-11 08:22

neucom 发表于 2020-8-11 07:59
北欧女神1代和异度装甲的汉化,用爱发电的杰出代表。特别是后者,汉化组甚至还贴心的添加了遇敌手动开关, ...

别忘了访问九柳的网站

萨妃螺丝 发表于 2020-8-11 08:58

个人比较喜欢带点梗的,像如龙和审判之眼繁中翻译闽南人能get到台语梗,神海4简中翻译能get到网络用语梗
P5翻译很神奇的两者都有,我一直以为这两者是不能兼容的。可以看出汉化组里懂台语的/懂网络梗的/游戏粉丝兼有

不过这类似乎只在现代背景的游戏比较适用,对专业术语比较考究的还是需要对作品本身比较有研究的

kraxia 发表于 2020-8-11 09:04

星组的机战系列。
最近几年的话我要安利贴吧汉化版undertale,这游戏的汉化历程太不容易了,最后的效果非常完美,那些我觉得根本没法翻译的双关冷笑话都能翻出来
算上官方翻译的话,xb和p系列的翻译一直超棒,语言非常自然活泼,而且接大陆的地气。

shellingnie 发表于 2020-8-11 09:06

死亡搁浅也还行吧?

-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 iOS客户端

chan 发表于 2020-8-11 09:09

巫师3胜在文本量大。另外就是天外世界?

lolozp 发表于 2020-8-11 09:52

stonego 发表于 2020-8-11 10:07

最近的Rance10官中也不错,看得出来汉化组是懂梗又有爱的。

沈经文 发表于 2020-8-11 10:12

katana zero 印象很深

Kensnow 发表于 2020-8-11 10:15

感觉如果剧情比重不大的游戏很难体现出翻译质量?比如上面有提到ICO的,上田文人三部曲文本量都很小,没啥翻译不到位的地方

Richardsw 发表于 2020-8-11 10:18

提名异度装甲

sqd 发表于 2020-8-11 10:18

新纸马

平昭·南宫司卿 发表于 2020-8-11 10:44

最近官中非常优秀的一个例子是纸马,完美契合了游戏气氛,让人不会去在意到翻译而完全沉浸在作品中,是一种难得的境界

nanoka111 发表于 2020-8-11 10:50

提名狼窝论坛版主Sonny汉化的游戏“迷走都市”,这种完全靠一己之力的汉化作品能达到这种水平真是一件让人称赞的事。

nanoka111 发表于 2020-8-11 10:53

再就是当年天幻汉化的FF9和FF零式,这两个应该是天幻汉化组完成度最高也最有典范意义的汉化游戏了。

nanoka111 发表于 2020-8-11 10:59

官方汉化的化,我提名新天地的“英雄传说4-朱红的泪”以及娱乐通的“英雄传说3-白发魔女”,这两个应该是胜过了台湾翻译的版本。只不过后者因为发行时间过晚再加上防拷问题导致不为人知,而且与此同时娱乐通却因空轨SC的翻译事故而困扰……

别里科夫 发表于 2020-8-11 11:04

流行之神,游鱼翻得不错,可惜坑了。

ロキシー 发表于 2020-8-11 11:15

CK2,人名地名的考究翻译做得非常好,不知道CK3的官中能不能达到这个水平
https://p.sda1.dev/0/1ecd980003fbd9ec7f3fa3ea88eb4949/IMG_64F5C0915DA81497AE1A4EE6D5B2035F.jpeg

恨盈蠹纸 发表于 2020-8-11 11:42

本帖最后由 恨盈蠹纸 于 2020-8-11 11:43 编辑

怎么一堆错字满天飞的还能有人夸?就Persona那几部带官方中文的都不行,尤其P5R整个一放飞自我。

hshiki 发表于 2020-8-11 11:49

旷野之息也不错吧,那些支线谜题,印象中还修正过一次文本

何然 发表于 2020-8-11 11:53

Falcomfans 发表于 2020-8-11 07:43
空之轨迹FC,FalcomChina的玩家们校对润色了好几遍,克鲁茨的方术译名全部取自中国诗词,技能、法术的翻译 ...

先不说我这美丽的羽毛...
哦这是SC了..

何然 发表于 2020-8-11 11:54

kraxia 发表于 2020-8-11 09:04
星组的机战系列。
最近几年的话我要安利贴吧汉化版undertale,这游戏的汉化历程太不容易了,最后的效果非常 ...

马加爵之锤捶死你啦

幽灵胖胖 发表于 2020-8-11 12:02

GB的第二次机战真的好,安罗,朱德,咳嗽没停过,或许我直到进棺材的那一刻都不会忘怀
页: [1] 2
查看完整版本: 有哪些中文翻译(官中或者民间汉化)质量优秀的游戏?