760194962 发表于 2020-5-22 12:59

求人翻译一下黄昏公主开场的“吟唱”?

如图,应该是拉丁文,我没想到个比较好的翻译,求助

idaro 发表于 2020-5-22 13:51

找淘宝?就是你这有点短。。。

beer 发表于 2020-5-22 14:08

这不是逐行有英文翻译吗?

DOACAON 发表于 2020-5-22 14:22

本帖最后由 DOACAON 于 2020-5-22 00:25 编辑

这歌词只是伪拉丁语,用词和语法都喂了狗的那种,请当作自造语来理解

实际上你截图的原U管页面UP主都写了这歌词是gibberish=nonsense

fox 发表于 2020-5-22 16:12

一个有着深沉而纯洁的灵魂的人,在神圣的咒语所预言的命运里,他将是一位勇士。女神的侍者为我们祝福,与那两个人一起,你将为我们的土地写下那注定的故事。(大概是这样,英译的语法乱七八糟的,估计这个翻译的人拉丁文马马虎虎但英语实在太奇怪了

DOACAON 发表于 2020-5-22 23:05

fox 发表于 2020-5-22 02:12
一个有着深沉而纯洁的灵魂的人,在神圣的咒语所预言的命运里,他将是一位勇士。女神的侍者为我们祝福,与那 ...
并不,这个译者的拉丁文是半桶水,但这种诡异的英语是初学者专用的翻译句式,并不是英语水平有问题。本质上是因为原文狗屁不通所以译出来的东西也是狗屁不通,而译者的拉丁文水平也没好到让他能明确指出原文狗屁不通这一点。

以前两句为例
anima pur immanis
anima immanis翻译成an immense spirit没问题,但pur是拉丁文里根本不存在的单词,翻译作pure就变成法语/意大利语了

sancta limen verba scriptum nobis hora fato quis fortem appeareat
一整句都是狗屁不通的,硬要分析的话
sancta verba是形容词+名词"神圣的语言",中性复数主格
limen scriptum是分词+名词"被描绘出来的门",中性单数主格或宾格,原译中奇怪的limit就是从scriptum这里来的“用线条框出来(限制)”
nobis是to/by/with us
hora是hour,名词阴性单数主格或者离格
fato是"预言",名词中性单数与格或离格
quis是who
fortem可以是“机遇”,名词阴性单数宾格;也可以是“勇者/强者”,阳性/阴性宾格形容词作名词用
appeareat是根本不存在的单词
整句句子光看那个名词的数量就知道有问题,典型的外行人拼凑名词搞出来的伪句。在有quis(说明有从句)的情况下只有appeareat一个“动词”已经是语法被狗吃了,偏偏这个“动词”还是一个根本不存在的词。

说实话这个译者能把这彻底狗屁不通的话翻译成半通狗屁的英语已经是发挥了巨大的想象力了,换个正经的翻译怕不是会直接掀桌

760194962 发表于 2020-5-23 19:30

大家都在挥解构刀

之前的fate那首爱尔兰语也是,看来构建神圣感更重要的是个formalize形式化的东西
页: [1]
查看完整版本: 求人翻译一下黄昏公主开场的“吟唱”?