动森中文版翻译方面的问题
卖大头菜的野猪,日文版叫"ウリ",中文版叫"曹卖""ウリ"的汉字可以是"売",就是"卖"
那么"曹"字是怎么来的呢?
求助!
http://wx3.sinaimg.cn/large/9657fdc2gy1ga4nrum1qfj208w075q3k.jpg 曹,古又作"曺"。本义为“粮草”、“饲料”;转义为“吃粮之人”、“庶人”;再转义为“庶务”。
会不会是这个原因? 可能是谐音“炒卖”
-- 来自 能搜索的 Stage1官方 iOS客户端 她奶奶的旧官译是朱萝卜,换现在的翻译可能要叫朱头菜了 wuli猪小妹 山竹罐头 发表于 2020-4-2 00:26
wuli猪小妹
有人说是公的。。。 原来好像准备叫曹谷……
现在是谐音和意思混着用的……
页:
[1]