Chia
发表于 2020-3-24 13:35
Chia 发表于 2020-3-24 13:29
真想讨论,建议先看一下主要法理依据。
1.为何需要要审核。不能把权力&责任转交给本人或监护人?
2.为什么不放权交给第三方(非政府、非厂商)机构?或者说,国内是否可能具备这种机构作为必要条件。
3.游戏被粗暴地与文字、影像制品混用一类标准。
4.禁止混用、随意使用,执行时变成了“禁止使用”。
5.为何修改后的最终作品里,出现了毫无文学素养、审美的词句。
……
这些问题都比结果值得关注,当然也超越了论坛话题的耐受度了……
所以最后都是发泄一通就完了
汪达
发表于 2020-3-24 13:42
Chia 发表于 2020-3-24 13:35
1.为何需要要审核。不能把权力&责任转交给本人或监护人?
2.为什么不放权交给第三方(非政府、非厂商)机 ...
游戏审核标准是完全不允许出现英文吧?跟你这举的出版物标准有关系?杂志上用英文的多了,放游戏里是绝对不给过的。
Chia
发表于 2020-3-24 13:51
汪达 发表于 2020-3-24 13:42
游戏审核标准是完全不允许出现英文吧?跟你这举的出版物标准有关系?杂志上用英文的多了,放游戏里是绝对 ...
实际上没有文件讲过“不允许出现外语”,只是执行的时候几乎就成了这样。
或者是具体审核组自己也无法理解“规范”的界限,索性一刀切;或者是送审方无法承受未过审后漫长的排队时间,所以一刀切。
crosz
发表于 2020-3-24 13:55
菊花乐园
发表于 2020-3-24 13:59
https://image.gcores.com/501fa34d-46ec-4148-a28a-076747c727b2.jpg?x-oss-process=image/resize,limit_1,m_lfit,w_700,h_2000/quality,q_90/watermark,image_d2F0ZXJtYXJrLnBuZw,g_se,x_10,y_10
想到这个游戏
22174559
发表于 2020-3-24 14:11
すぴぱら
发表于 2020-3-24 14:23
汪达
发表于 2020-3-24 14:28
Chia 发表于 2020-3-24 13:51
实际上没有文件讲过“不允许出现外语”,只是执行的时候几乎就成了这样。
或者是具体审核组自己也无法理 ...
打开百度主页就是硕大的BAIDU,随便买本时尚杂志封面都有的VOGUE、GRAZIA之类的字样,炮王有直接用英文命名的歌,有领导因为这个文件因此禁了百度或者那些杂志或者炮王之类的明星吗?没有的话,那也没人喷这个文件啊。
大阪
发表于 2020-3-24 14:44
本帖最后由 大阪 于 2020-3-24 14:46 编辑
汪达 发表于 2020-3-24 14:28
打开百度主页就是硕大的BAIDU,随便买本时尚杂志封面都有的VOGUE、GRAZIA之类的字样,炮王有直接用英文命 ...
zhao:我搞不动baidu,搞不动纸媒,也几乎搞不动影音产品,难道还捏不了你这长期被摁着头的软柿子?不但要捏,还要狠狠的捏。
Chia
发表于 2020-3-24 14:48
汪达 发表于 2020-3-24 14:28
打开百度主页就是硕大的BAIDU,随便买本时尚杂志封面都有的VOGUE、GRAZIA之类的字样,炮王有直接用英文命 ...
这是少数可靠的纸面依据。
其他的是黑箱,zf不解读,当然是厂商给你解读。
“不能出现英文”的几波造势,本身就有煽动下面向上吹风的意思。
箱子到底怎么样,谁也不知道
yeluffy
发表于 2020-3-24 16:07
小畜生这游戏国行连不了网的话有什么用呀?单机才多少内容
马甲号2
发表于 2020-3-24 23:18
看了一下考据,乙型这个译名是相当信达雅的,乙跟2无论是从形状还是含义上都对得上,还暗示了病毒的因素
https://www.bilibili.com/video/BV1S741117io
不过mmq的改动还是让人很不爽,别人就是想摆脱黄老鼠的阴影,现在又往名字里加个“丘”字
eyeego
发表于 2020-3-25 00:54
ace8848
发表于 2020-3-25 07:05
20002000
发表于 2020-3-25 07:14
a12885084
发表于 2020-3-25 07:23
嵐ステリ 发表于 2020-3-24 05:42
宝可梦不是每个语言都不是翻译而是再创作式的命名么?我觉的没什么问题,那些非要和所谓日语英文来音译的才 ...
宝可梦分意译和音译的,这个是全版本翻译统一的。比如乘龙是意译,拉普拉斯是音译,尽管两个都可以,但是官译最后改成拉普拉斯就是因为所有语言的译名都是音译。
阝东水扁
发表于 2020-3-25 08:12
嵐ステリ 发表于 2020-3-24 05:42
宝可梦不是每个语言都不是翻译而是再创作式的命名么?我觉的没什么问题,那些非要和所谓日语英文来音译的才 ...
宝可梦这个词本身就是很低端的音译,口袋妖怪不知道信达雅到哪去了
stygianlunar
发表于 2020-3-26 10:42
扣扣和喜爱福终于成为了正式名称,3亿小学生狂喜
完先生
发表于 2020-3-26 11:16
原教旨玩家表示还是口袋妖怪3d龙听着顺耳
滝本日富美
发表于 2020-3-26 11:26
该怎么叫还在么怎么叫,谜一样的规定,不能出现英文字母
-- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端
本拉杆
发表于 2020-3-26 11:46
crosz 发表于 2020-3-24 13:55
哆啦A梦以后会怎么改
改回叮当,爷的青春又回来了
电风扇
发表于 2020-3-26 12:12
造句:丘丘是靠抄袭欧癌吸丘发家的
魂委座
发表于 2020-3-26 13:05
yla 发表于 2020-3-24 13:20
我寻思着梅二号->超梦的翻译比Z->乙不合理的多了
也没见人给他平反啊
倒是迷你Q的Q变丘,是只取了外 ...
已经有类似的尴尬情况了。
迦勒尔的彩虹小马明明没有火属性却也是还叫着小火马、烈焰马。
uswhzh
发表于 2020-3-26 13:52
腾讯丘丘,南极地区皮卡丘形态
Jobtowna
发表于 2020-3-27 13:22
这3D龙有歼8内味儿了
crabwar
发表于 2020-3-27 13:25