关于火纹部分人物名字的汉化
本帖最后由 yangchunsiyue 于 2020-1-24 00:06 编辑最近几天在玩《幻影异闻录》,游玩的过程中发现里面有个幻影叫撒拉。
按性格来说感觉对应的是我印象里火纹觉醒里的黑丝魔女。
但我记忆中以前玩的《火纹无双》里她不叫撒拉,翻出来看了一下是翻成了莎丽亚。
于是感觉幻影异闻录的简体中文是不是对照着《火纹英雄》手游的繁体中文来的。
但是翻出火纹英雄的手游仔细对照了一下,发现又不完全是。
于是把火纹英雄/火纹无双/幻影异闻录里的相关汉化名字都搜集了一下:
火紋英雄火紋無雙(繁體)火纹无双(简体)幻影異聞錄(繁體)幻影异闻录(简体)
神威神威神威
龍馬龍馬龙马
火乃香火乃香火乃香
拓海拓海拓海
櫻櫻樱
馬克斯馬克斯马克斯
卡美拉卡美拉卡米拉
里昂里昂里昂
艾麗澤艾麗澤艾丽泽
庫洛武庫洛武库洛姆庫洛武库洛姆
露琪娜露琪娜露琪娜
魯弗萊魯弗萊鲁弗莱
莉茲莉茲莉兹
弗雷德里克弗雷德里克弗雷德里克
蒂亞莫蒂亞莫缇亚莫
安娜安娜安娜
馬爾斯馬爾斯马尔斯
希達希達希达希達希达
琪姬琪姬琪姬琪姬琪姬
賽莉卡賽莉卡赛莉卡
琳琳琳
阿庫婭阿庫婭阿库娅
朧朧胧
零零零
拿巴爾拿巴爾拿巴尔拿巴尔拿巴尔
米奈娃米涅瓦密涅瓦
琳達琳達琳达
奧丁伍德伍德
撒拉莎莉亞莎丽亚撒拉撒拉
奧利薇奧麗薇奥利薇
維沃爾維沃爾维沃尔
凱因凱因凯因
多加多加多加
(伍德是因为火纹英雄里好像只有奥丁)
(幻影异闻录这选人也是挺迷)
就,还是有些纠结
想了想把两个游戏的繁体也加了进来。
选人 70%3ds两作
剩下GBA的
初代和外传有重制 还有点概率
反正就剩下系谱一系没牌面了 应该是三个团队
任天堂方,光荣方,世嘉方。一三基本上和民间叫法吻合,光荣的本地化大量台湾人,会比较特殊一点吧
看这对照应该是撒拉的译名改了吧
任天堂现在非知名角色的译名都很乱,不用太在意 伍德手游里早就实装了啊,剑士版 火纹人物目前译名感觉有点混乱,无双和回声有简繁两套译名,风花雪月后简繁成了一套译名繁转简,不过基本上来说现在的译名大致参考手游繁转简没错,除了库洛姆
-- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端 黑上シグマ 发表于 2020-01-23 23:36:16
伍德手游里早就实装了啊,剑士版是吗,我在英雄图鉴那里一个个看下去没看到,可能漏掉了,不然也可能是我图鉴没碰到过。
-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端 库洛姆是主角,所以用心一点。其他人就...... Chia 发表于 2020-01-23 23:27:14
应该是三个团队
任天堂方,光荣方,世嘉方。一三基本上和民间叫法吻合,光荣的本地化大量台湾人,会比较特 ...找了一下火纹无双的繁体,有改动的分别是
庫洛武 卡美拉 蒂亞莫 密涅瓦 莎莉亞
个人感觉火纹无双的简体中文团队也不全是照台湾习惯翻的。
但繁体居然和火纹英雄也有出入。
-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端 yangchunsiyue 发表于 2020-1-23 23:51
找了一下火纹无双的繁体,有改动的分别是
庫洛武 卡美拉 蒂亞莫 密涅瓦 莎莉亞
个人感觉火纹无双的简体中文 ...
FE没有像tpc那种强势的ip管理。然后,外包衍生品,一笔糊涂账
不过大部分不影响对上号
想了想把两个游戏的繁体也加了进来。
我个人还是比较喜欢莎丽亚,撒拉
有几个繁体简体确实是不一样的,就是有个别人改了译名而已吧 本来想说隔壁五星顶级这方面做得好一点。
结果查了一下,也差不多
讨论回来可能我最早的不适感是来自于撒拉这个名字。
我最初对她的叫法是萨莉亚,感觉特别适合她。
后来看到莎丽亚感觉也没有差太多。
撒拉,真是完全接受不能 玩了几代火纹,感觉里面的西式名字又不好记又不好念。。。
风花雪月里那个帝利特里。。。是不是就是迪米特里啊。。。虽然不需要约翰、乔治、史密斯这种太过于熟悉的名字。。。
要是能和现实的名字有联系就好了
我真的记不住啊 Asimot 发表于 2020-1-24 17:19
玩了几代火纹,感觉里面的西式名字又不好记又不好念。。。
风花雪月里那个帝利特里。。。是不是就是 ...
之前听s1都翻译说,除非就是同一人物,不然翻译时要避免重名
可能怕搜索引擎污染?
页:
[1]