lakiswi 发表于 2019-10-10 15:37

日本RPG在欧美发行的版本中使用的英语地道吗?

想了想这个帖还是发在游戏区吧。
楼主人在国内,没出过国。
之前一直因为主机游戏美服打折多且点卡汇率便宜,逼自己啃英语游戏大概有4、5年了,这期间也从游戏里学习了一些读书时课本上没有教过的表达方法。
仅限日本的RPG游戏的英化版本,请教留学的坛友们:如果去欧美国家的话,日常的口语交流能不能参考游戏里NPC说话的句式?会不会存在一些问题,比如...很幼稚,像小孩子在说话?
举两个最近自己完整啃完的游戏:热情传说和火焰纹章风花雪月。只讨论一些相对日常的用语,某些贵族讲话的方式(主要是风花雪月里可能比较多,热情传说应该还好)就忽略不计了。

NF17 发表于 2019-10-10 15:43

XB2的本地化相当考究

とげちー 发表于 2019-10-10 15:44

mimighost 发表于 2019-10-10 16:09

看情况咯

sex的英化就很成功,太成功有些时候感觉再炫耀语法

二线日式游戏的很多英化就很。。。cheesy了。没有根据英语的语言习惯进行调整,读起来就很古怪,不像人话。

那由 发表于 2019-10-10 16:19

ff7英文版谁玩谁知道

valand 发表于 2019-10-10 16:27

看具体哪个游戏了,有些请了专门的本土化团队来翻译的.
不过对我来说,还是日本人自己翻的英文版读起来容易懂一点,欧美人的文本词汇量太大了

Booorunestud 发表于 2019-10-10 16:33

八方的英文版有故意晦涩化嫌疑

kane123 发表于 2019-10-10 16:34

clover293 发表于 2019-10-10 16:37

这个时候就要提我伟大的nisa了~这翻译,我上我真行

nanoka111 发表于 2019-10-10 17:18

真要论日本游戏海外发行的本土化,我最服的就是逆转裁判系列,论不同语境之下的转换这个真是不服不行。
其他的,SE的游戏只限PS2以后出品的官方英文版,之前的我都不怎么看好,即便是PS上的那些游戏有些仍然感觉是“英格瑞希”。
至于民间英译的游戏,翻译水准参差不齐,差别很大,不好一概而论。

zpbzpb123123 发表于 2019-10-10 17:32

nanoka111 发表于 2019-10-10 17:18
真要论日本游戏海外发行的本土化,我最服的就是逆转裁判系列,论不同语境之下的转换这个真是不服不行。
其 ...

eat your hamburgers,apollo

nohope 发表于 2019-10-10 17:36

FFT用的甚至是古文

—— 来自 Xiaomi MI 8, Android 9上的 S1Next-鹅版 v2.1.2

永真 发表于 2019-10-10 18:24

黑魂相当厉害

schrodingerscat 发表于 2019-10-10 18:34

银河之星1,2的PS美版,翻译的很不错。英语过关的推荐仔细看各种对白。非常用心了

justforpotm 发表于 2019-10-10 18:41

日本游戏的英语化应该都是委托美方做的吧,英语真的是文化自信,自由发挥,有些游戏英语和日语意思差挺多吧,说的就是ff14

灼眼艾莉亚 发表于 2019-10-10 20:18

和口语不太好的外国人聊天的英语、学术交流的英语、和熟人native扯谈的英语、上4chan巨魔的英语或者上莎士比亚课的英语,本来就是不一样的啊,前两个会非常plain,形式上和生硬翻译比较接近。
但是总的来说语言交流只要表现出intelligence就好了,别人不怎么会judge你,交流同时模仿改进就完了。甚至不改都可以,比如齐泽克。

シャスタ 发表于 2019-10-10 20:29

シャスタ 发表于 2019-10-10 20:32

topgamer 发表于 2019-10-10 21:42

本帖最后由 topgamer 于 2019-10-10 21:48 编辑

如果去欧美国家的话,日常的口语交流能不能参考游戏里NPC说话的句式?
不能啊~
就算要参考怎么也是要看个美国喜剧啊youtube啊之类的吧。

19_5702 发表于 2019-10-10 21:54

XB2,tales of vesperia都挺可以,是本地化下了功夫的。黑魂虽然好但明显不是日常对话了。

alann 发表于 2019-10-10 21:58

好坏差异极大

杨松 发表于 2019-10-10 22:01

老滚5的日语化倒是不错,用上大辫子女主角的话有种北欧女神的既视感,本来场景就像

mlhyde 发表于 2019-10-11 06:35

学英语要用欧美游戏啊……日系的翻译过去的那也是日翻英不是英语思维。另外就算用欧美游戏,如果不是纯现实题材,里面的英语多半也不适合日常。简单类比一下,武侠小说里面的汉语就没法拿到日常来说吧。

工口兔 发表于 2019-10-11 07:10

all your base are belong to us

NeverwinterN 发表于 2019-10-11 13:14

本帖最后由 NeverwinterN 于 2019-10-11 13:15 编辑

看你的学习目的是什么。

如果是日常用语,肯定不行。日常用语英语和中文都是非常“懒”的。能一句话说完就不会说第二句,能用语境补全就不会自己说,jrpg基本上没有这种情景出现。

不过这种日常用语初中学的英语句式+表现礼貌的虚拟语气就完全够用了,没有人会在一些小事上觉得说话人“小孩子气”。能让我想到“孩子气”的唯一例子可能就只是风花雪月里面bernie描述自己感觉的时候会切成第三人称了。。我想了想好像中文在这种形式给人的印象是一样的,你试着把你每句话的“我”换成自己的名字看看,我表示一阵恶寒。想要练日常交流的话,去个mmorpg的discord组一起唠嗑吧。

如果是想要学对一个话题的观点表达方式,jrpg也不是一个很好的选择....因为主线动不动就出现5-10分钟的个人对白,就算是presentation也不会让你说这么多个人感受。。。。不过狂战传说的那种形式的小剧场我感觉还行?我传说只打过狂战传说,全程英配没有什么违和感。目的是学习的话,去r/jrpg,resetera上参与剧情讨论肯定要比光打游戏要有用得多,因为话题一复杂就难免表达产生歧义导致别人不一定听得懂,这一点你不和人对话是没有办法改正的。当然,论坛只能“写”,说和写,对于非母语是英语的人来说,基本上可以算作完全不同的东西。所以如果目的是“说”,我觉得去听jrpg的podcast当云玩家比打游戏要有用的多。
页: [1]
查看完整版本: 日本RPG在欧美发行的版本中使用的英语地道吗?