关于血源诅咒与mhw新dlc的标题问题
血源诅咒的翻译是blood borne。怪猎世界的新dlc的冰原翻译是ice borne。这两个yuan明明不是一个意思,为什么都用borne这个单词。 因为冰原这个翻译就不是直译... 话说这翻译哪来的 反了。是bloodborne被翻译成了血源。猛汉这个也是,原名就叫iceborne,日本人用假名写。
从剧情推测,大概跟本篇中差不多吧,什么孕育古龙的冰雪之地之类的 那感觉译成冰原也太随意了 你怎么用中文对应的,borne翻译日语是“出生于“的意思 翻译成“出生”其实也不大对。bloodborne是个既有单词,就直译“血源”是最准确的,因为本来就是“血源性感染”之类医学名词里的“血源”(并且游戏起名者也是取的这个意思)。iceborne倒是capcom自己拼了个词出来。既然本来就是缝合词,其实怎么顺怎么翻得了 ybfelix 发表于 2019-8-4 13:14
翻译成“出生”其实也不大对。bloodborne是个既有单词,就直译“血源”是最准确的,因为本来就是“血源性感 ...
居然是缝合词 borne单词记得好像是空气中弥漫着XX的意思 bloodborne本来就是血源性、血行感染、通过血液传播的意思。 airborne,差不多嘛
页:
[1]