大江户战士
发表于 2019-7-29 16:54
死亡终点站
发表于 2019-7-29 17:08
通用译名是什么鬼?
有官方中文翻译还要自己翻译?故意混淆视听,阻碍传播吗?有的人心理洁癖拿上论坛来也太过火了吧?
robertjiong
发表于 2019-7-29 16:58
KET
发表于 2019-7-29 17:00
+1,英文名为啥要从片假名翻译。。直接英对中就好了
酱稀饭
发表于 2019-7-29 17:04
右边的通用名可以记,官方译名真是记不住,只好白毛粉毛金毛这样。看论坛大家都叫外号就知道
213专用
发表于 2019-7-29 17:05
文本英翻中,然后挺日语配音就会很违和。
专用名词英翻中,其他文本日翻中应该是最好但是一般不太可能吧。
其实能对上语音就OK啦。
duraa
发表于 2019-7-29 17:06
记个奶子,群里说谁谁谁都是X毛男女
绿冰
发表于 2019-7-29 17:07
默认日语语音,怕对不太上?
日语的假名还是扭曲了不少音节
213专用
发表于 2019-7-29 17:09
绿冰 发表于 2019-7-29 17:07
默认日语语音,怕对不太上?
日语的假名还是扭曲了不少音节
血污那种英翻中然后听日配就各种对不上,而且翻译还特别菜
蕾丝控
发表于 2019-7-29 17:10
DioxinsX
发表于 2019-7-29 17:13
那官方翻译还是很用心的嘛,通用译名也很难记
jokertx
发表于 2019-7-29 17:15
有些人的译名确实挺难记的,比如帝弥托利这种,迪米特里就很好记
whzfjk
发表于 2019-7-29 17:18
robertjiong
发表于 2019-7-29 17:22
defer
发表于 2019-7-29 17:26
死亡终点站 发表于 2019-7-29 17:08
通用译名是什么鬼?
有官方中文翻译还要自己翻译?故意混淆视听,阻碍传播吗?有的人心理洁癖拿上论坛来也 ...
https://item.m.jd.com/product/43630410451.html
八神
发表于 2019-7-29 17:27
不要玩中文就解决了的问题
月华刹那
发表于 2019-7-29 17:28
官译用的是台湾翻译吧,所以和大陆的常用译名不一样
robertjiong
发表于 2019-7-29 17:30
Pettabuz
发表于 2019-7-29 17:41
本帖最后由 Pettabuz 于 2019-7-29 17:44 编辑
robertjiong 发表于 2019-7-29 17:22
我一直觉得非常迷 很多类似rpg的r根本没有er的音 却偏要发成啊撸屁鸡 还有g很多是ing长音 偏偏要发一个古 ...
字母R的英语发音一般是 /ɑɹ/,是两个音节,对应到日语只能多る表示第二个音
英语ing/ong中的ng发音一般是软腭鼻音/ŋ/,日语没有软腭鼻音,只能用发音位置近似的浊软腭塞音/g/来表示(这点在借中古汉语字也是一样的,比如疑念ぎ)
至于你说的为什么要多一个音,都是因为日语没有闭音节(结尾必须元音)
盐盐盐盐盐
发表于 2019-7-29 21:17
明显是按日语读音翻的,不过我觉得除了帝弥托利非常不好记也不好看也不好读迪米特里好多了之外,其他人倒也没什么大碍,贝尔娜提塔和莉丝缇亚比伯纳黛特和莱西萨好听好看一些
库罗德如果翻成克劳德容易歧义,梅尔塞德司同理规避一下梅赛德斯这个一看就想喊奔驰的名词
sylver2333
发表于 2019-7-30 00:40
官方译名太难记了,日本人有毒啊
kurihayn
发表于 2019-7-30 00:49
参与了官译的路过。可能我先入为主吧,真的没觉得通用的译名好多少。谁能昧着良心说皇女的通用译名像个女孩名??
litshetyran
发表于 2019-7-30 00:56
downnote
发表于 2019-7-30 03:20
抛开管用译名来看,不说读音,光说选字的话,这四个人的名字比较奇怪
艾黛尔贾特,前面几个字没问题,但是贾字用在女性身上不习惯
帝弥托利,用帝字太中二了
杜笃,说不出的感觉
玛莉安奴,奴字似乎不是简体的习惯?
斯大林的拖拉机
发表于 2019-7-30 03:48
感觉hugo译作于格比较多(比如于格-卡佩)
雨果在当代的语境里总感觉已经有点像是那个文学家的专称了
-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端
塞斯克法
发表于 2019-7-30 04:35
太难记,还是粉毛白毛金毛蓝毛,或者奔驰剩女妹妹这种简单易懂
Sliverstrike
发表于 2019-7-30 06:03
这游戏起名字太不讲究了,什么佩特拉梅赛德斯…玩英文版就特别出戏
冰比冰水冰
发表于 2019-7-30 06:15
吃饱了闲的蛋疼
NaYo丶
发表于 2019-7-30 06:49
角色还是记外号,就是看图书馆看背景家族世界观的时候有点吃力。
—— 来自 Xiaomi MIX 2S, Android 9上的 S1Next-鹅版 v2.1.2
邪紫
发表于 2019-7-30 06:51
想起异度好像也是湾湾翻译的,这些年神游貌似就不做文本量特别大的游戏,钱真好拿系列。
邪紫
发表于 2019-7-30 06:53
downnote 发表于 2019-7-30 03:20
抛开管用译名来看,不说读音,光说选字的话,这四个人的名字比较奇怪
艾黛尔贾特,前面几个字没问题,但是 ...
明显湾湾翻译看少了,巨人里面的嘉比东立版翻译的就是贾碧,习惯差异罢了。
焚心雨
发表于 2019-7-30 07:02
无所谓片假名音译,往好的想ACG角色有个专属的名字也不错,搜谁就是谁。
字幕组时代那些按照源语言严谨的翻译最后都没流行开,比如 勒鲁什、贝亚特丽切。
鸡翼大绅士
发表于 2019-7-30 07:13
湾湾什么鬼,给这作本地化的神游和digital hearts可都是国内公司
千年的旅人
发表于 2019-7-30 07:16
还行吧,就是独眼的译名有点奇怪,几个八竿子打不着边的字凑一起非常别扭。
beer
发表于 2019-7-30 07:24
为了搜索方便改的吧,跟标准译名一样就会被搜索淹没,深得SOL精髓
kurihayn
发表于 2019-7-30 08:14
本帖最后由 kurihayn 于 2019-8-1 13:00 编辑
鸡翼大绅士 发表于 2019-7-30 07:13
湾湾什么鬼,给这作本地化的神游和digital hearts可都是国内公司
原文是台湾人翻的没错。
dh是日本公司。(以下编辑)
都是监修。
downnote
发表于 2019-7-30 08:40
kurihayn
发表于 2019-7-30 08:46
本帖最后由 kurihayn 于 2019-8-1 13:01 编辑
编辑。
yuuu
发表于 2019-7-30 11:36
别的都还好,就帝弥托利什么鬼? 在中世纪环境的人名中加“帝”字是翻译大忌,说明这翻译水平极差
—— 来自 Hisense HLTE700T, Android 8.1.0上的 S1Next-鹅版 v2.1.2
kikiwalu
发表于 2019-7-30 11:40
downnote 发表于 2019-07-30 03:20:07
抛开管用译名来看,不说读音,光说选字的话,这四个人的名字比较奇怪
艾黛尔贾特,前面几个字没问题,但是 ...贾换成嘉看起来就好很多,按假名翻没啥问题,就是选字有点...
-- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端