只有我觉得八方旅人这中文毫无味道吗
中文出来后,原来五十多个小时的档废弃,周末重新开了个档玩儿。玩了两天突然觉得这中文索然无味...之前英文虽然读得半懂不懂,而且英文也不是原文(是个藤校翻译的二次创作),但是文采是真好啊,我现在还记得那句直译过来是“撩动心弦,松开钱包”的英语.... 英译其实就像咱国内强行译古风押韵之类一样,比较放洋屁,反正我应试教育英语看球不懂,村炮日语看着挺顺溜…… break被翻译成几个汉字后缺少那种中二感了 Booorunestud 发表于 2019-6-10 07:38
英译其实就像咱国内强行译古风押韵之类一样,比较放洋屁,反正我应试教育英语看球不懂,村炮日语看着挺顺溜 ...
除掉猎人那块有点玩太过,其它时候正常写的英语文学性真的很高,我的角度是给游戏加分了,然而我确实读起来有点累... 破防,崩解 翻译风格各花各眼,不分高低——
——但我知道把Frostland翻成弗罗斯特兰多的人和我肯定合不来。 过度翻译和偷懒直译音译都不可取。 翻译应该是按日文吧?有没有对照 英译确实不错,说实话外国论坛多少也有点小反智,不太接受这种添油加醋。比如柱子也会觉得Lore写得太啰嗦。看多了会觉得英译挺有味道,译者有故意往老英美文学那边靠的意识和功底。 盗贼第一章有个摸鱼的小兵的台词大概是“我才没有摸鱼”,感觉挺接地气的
页:
[1]