死亡搁浅的中文译名定了吗?确定就叫《死亡搁浅》?
最近ps4坏了,没办法打开港服psn看预购画面,预购的兄弟们说说情况。看了你坛坛友发的2017年a9对小岛的采访中提到的一段:
提问:之前介绍过本作里“绳股”(注:英文中和“搁浅”均为Strand这个词)的概念,这到底是什么意思?小岛:谈到“绳股”,今年是我在游戏业界工作的第31年,我一直都投身于动作游戏的制作中。在动作游戏里,总体而言玩家会在单人游戏环境中拿着武器和敌人战斗、或是在线上环境下和其他玩家对抗竞技。大家拿着枪走到一起(笑),而且经常是使用枪来击倒更强的对手。而在《死亡搁浅》里你也可以体验到这些,但是我想走得更深一些,并不强调枪等武器,而这就是“绳股”概念了。结合logo挂下来的线,主角名字“桥”,和游戏立意表达的一种“链接”,翻译成“搁浅”有没有达到小岛的本意呢?死亡搁浅这个译名最开始是哪个国内媒体定的啊?或许死亡之绊?是不是更符合?
改叫摸石头过河吧 官方的中文预告片里字幕写的“死亡搁浅” 叫美国末日还是叫最后两人? 重要吗 那名字就叫戴斯纽带了! 看了下巴哈姆特,有两个译名:死亡搁浅/死亡之绊 ChrisSnake 发表于 2019-5-31 12:52
叫美国末日还是叫最后两人? 重要吗
叫最后生还者 ChrisSnake 发表于 2019-5-31 12:52
叫美国末日还是叫最后两人? 重要吗
叫 二人幸终 ChrisSnake 发表于 2019-05-31 12:52:36
叫美国末日还是叫最后两人? 重要吗美国末日是和老头滚动条一个级别的译名吧
-- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端 生死羁绊
页:
[1]