astrayveller 发表于 2019-3-29 01:02

[鬼泣4SE]"追加一个会惊动祖宗八代的攻击,送他们上西天"

本帖最后由 astrayveller 于 2019-3-29 11:41 编辑

有人看了鬼泣4SE的官中翻译吗 为什么能那么谐的 尼禄的EX全部翻译成了超能 SD变成了摊牌 后进斩变成了换位 这还不是最逗的 但丁的技能翻译……只要微笑就好了……

冀人燕南天 发表于 2019-3-29 01:06

亚瑟姆·明日野 发表于 2019-3-29 06:43

英文就是送他们去见祖宗吧

Inquisitor 发表于 2019-3-29 07:46

九门惠 发表于 2019-3-29 08:03

Inquisitor 发表于 2019-3-29 07:46
怎么这次又把专有名词翻译了,翻就翻吧,基迦美修是什么鬼

----发送自 STAGE1 App for Android. ...

黑檀木白象牙还是音译……伊伯尼&艾贝利

cosx 发表于 2019-3-29 08:22

虽然是简中,但还是有股湾湾味

Limpidity 发表于 2019-3-29 08:28

亚瑟姆·明日野 发表于 2019-3-29 06:43
英文就是送他们去见祖宗吧

knock the life out of them with an attack that will rattle their ancestors.
看了下英翻还真是,看来这次完全对着英文二翻的,日文只是很简单的写了最强必杀技之类
难怪剧情对话也是用的救世主而不是神

lemon鱿鱼 发表于 2019-3-29 08:52

亚瑟姆·明日野 发表于 2019-3-29 08:54

lemon鱿鱼 发表于 2019-3-29 08:52
英文文本质量还可以的
savior也比较符合游戏内形象啊
问题是你不能翻译就一个字一个字死扣 那就很怪了 ...

过气游戏给你更个中文算是这样的了,感觉这完全就是机翻

lemon鱿鱼 发表于 2019-3-29 08:56

亚瑟姆·明日野 发表于 2019-3-29 08:59

lemon鱿鱼 发表于 2019-3-29 08:56
我反正非常喜欢四代3dm的翻译
只翻译对话文本不翻译ui 正合我意 (五代也是)
4se那个翻译太土了 我还得 ...

据我所知,DMC合集跟生化危机合集的翻译都有朋友抱怨过水平太差,同样还有MHW的官中也不如MHXX官中。
所以我觉得这次DMC4 SE的官中算是卡婊对冷饭中文的常规操作(

铁拳圣裁 发表于 2019-3-29 09:03

亚瑟姆·明日野 发表于 2019-3-29 08:54
过气游戏给你更个中文算是这样的了,感觉这完全就是机翻

祖宗八代,送他们上西天。这是机翻就有鬼了。。。纯粹就是台译而已,基加美修就是台湾那边的翻译

Limpidity 发表于 2019-3-29 10:10

lemon鱿鱼 发表于 2019-3-29 08:52
英文文本质量还可以的
savior也比较符合游戏内形象啊
问题是你不能翻译就一个字一个字死扣 那就很怪了 ...

我不反对救世主的,只是拿来佐证这中文妥妥的对着英版翻的
据翻过街霸5的人说他们也是这样搞的

至于二翻,从
渾身のボディーブローで敵の動きを止めた後、強力な拳と膝の連撃を加える最強の必殺技
变成惊动八代送上西天简直印证了二翻和夹私货是多么的蛋疼

132410 发表于 2019-3-29 10:19

这让我担心起了逆转合集之后会更新的中文会是个什么水平……

Inquisitor 发表于 2019-3-29 10:23

robertjiong 发表于 2019-3-29 10:24

旅逆旅 发表于 2019-3-29 11:15

英文也这样问题就不大了,就鬼泣而言不至于破坏游戏氛围

雪菜碧池 发表于 2019-3-29 11:16

我记得4SE才有日配?

黑夜守望者 发表于 2019-3-29 11:24

4v的翻译真的恶心

hamartia 发表于 2019-3-30 14:03

这如同ID当年在GAME根目录下的文本里介绍BFG2000(ID游戏常见的终极杀器)时的说明

学长失格 发表于 2019-3-30 14:17

九门惠 发表于 2019-3-29 08:03
黑檀木白象牙还是音译……伊伯尼&艾贝利

哎哎哎哎!?是这样的吗?!这么多年第一次知道....

原本还觉得这个名字起的挺不错,和枪械颜色对应,还有点像钢琴黑白键的意思,叮叮当当
页: [1]
查看完整版本: [鬼泣4SE]"追加一个会惊动祖宗八代的攻击,送他们上西天"