为什么这次叫宝可梦剑盾而不是精灵宝可梦剑盾?
视频里提到去皮去布都是精灵宝可梦去皮去布难道是翻译问题,但logo也是宝可梦而没有精灵吧 一个猜想,以后都叫宝可梦了,精灵两个字太多余了,宝可梦才是Pokemon的音译 宠物小精灵 口袋妖怪 时代眼泪 曲线救国,当年直接宝可梦会被喷死吧 所以gf其实是在温水煮青蛙,“精灵宝可梦”你们不反对,那再改成“宝可梦”也没问题了
—— 来自 OnePlus ONEPLUS A5000, Android 9上的 S1Next-鹅版 v2.1.2 可能觉得重复了……
俩表达的是一个意思吧 ok041094 发表于 2019-2-27 22:21
太長不配合logo
把精靈刪了
但這logo...也太low了吧!!!!
我們不叫logo,叫lowgo 不是精灵也能抓了吧。
路边那个训练师妹子不错,吃我大师球 mirrorside 发表于 2019-2-27 22:25
我感觉日文标题好好看 中文的就。。。另外好像日文标题也是没有前面的???
—— 來自 sam ...
不是 是只有日文版是全名的 别的不说,这次 logo 真的丑,美版一直丑也就不说什么了,日版突破下限了,当然中文版也丑。。
发自我的iPhone via Saralin 2.1.4
打一开始我就觉得语义重复,现在终于改好了 你想想这个精灵指代的什么不就知道翻译的时候重复了么,改翻译我没意见。 这logo丑出天了,我看到这logo的第一反应是,特么还没贴吧网友画的好,GF你就把上面两个狼头镜像一下就好了?这么懒的???这么平平淡淡还low low 的东西你就这么随便的放出来了???太失望了!这logo真的太丑了! 群里有人发图我还说又有贴吧老哥放假图了...比上次那个水平差多了 Pokemon (Shield and Blade)
简称PMSB
-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端 AlerHugues 发表于 2019-02-27 22:40:03
Pokemon (Shield and Blade)
简称PMSB虽然用的实际上是sword这个词
-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端 可能为了更大众化吧,毕竟加了精灵有点显得儿童化。
想想宝可梦的电影里,比卡丘都猥亵化了,为的是更符合成人,名字去掉精灵也合理。 引用第7楼mirrorside于2019-02-27 22:25发表的:
我感觉日文标题好好看 中文的就。。。另外好像日文标题也是没有前面的???—— 來自 samsung ......
什么叫没有前面?只剩モンスター?
----发送自 Google Pixel 2 XL,Android 9 本帖最后由 转子引擎 于 2019-2-27 23:14 编辑
前面两个字估计是为了联系老译名(比如宠物小精灵),给不习惯这Pokemon三个字新名字的人一个过渡期,xxxx梦这个名字正式也沿用了三个世代了,现在gf觉得时机成熟了,中文圈的很多人称呼Pokemon也是那三个字,所以索性就把前面俩字砍了。正本清源!当然我是永远除外的, Pokemon这个系列我只会称其为口袋妖怪
—— 来自 Sony G8441, Android 8.0.0上的 S1Next-鹅版 v2.0.4-play 看过中文配音动画的都知道,动画中根本不说什么精灵,直接就是宝可梦,而且宝可梦的读音非常类似pokemon英文读法 我更希望叫精灵宝可梦盾斧 这样我就可以解TM的 又可以吹了? 砍精灵两个字没关系啊
重点是直接跟着美版那个超丑的风格,日版韩版好歹是有点设计在里面的而且最重要的游戏元素标志也会做进logo 买了日版卡带插进去只要玩中文一样显示中文logo啊,只能习惯了 我估计是暂时的logo,奥德赛刚开始公布也不是现在的logo啊 这个Logo是上面要求的 以后所有宝可梦就都是这个Logo了 直接音译本来就应该是‘宝可梦’,加个精灵才是多余。 为什么要变成美版风格的logo...一成不变都看吐了 mirrorside 发表于 2019-2-27 22:25
我感觉日文标题好好看 中文的就。。。另外好像日文标题也是没有前面的???
—— 來自 sam ...
日文有,这个标题应该抄的是欧美版的,毕竟欧美版一直都是pokemon。 而且变成美版logo字体了
-- 来自 能看大图的 Stage1官方 iOS客户端
页:
[1]
2