哈罗 发表于 2019-1-27 02:52

冷锋 发表于 2019-1-27 02:56

哈罗 发表于 2019-1-27 03:04

冷锋 发表于 2019-1-27 02:56
能临时找一帮人配音不能临时把人加到credit里?

也许已经压盘了

tureleona 发表于 2019-1-27 03:06

这次中配里昂和克莱尔还不错,艾达总觉得不行,特别是受伤的喘息声太低沉,有点违和。

这些年都是买的日版,日本这边每部cod基本都是吹替,羞辱2潜入王城、巫师3酒馆的歌曲甚都做到了押韵(唱的真好),像horizon4这种无鸡脖所谓的游戏,都能看见日本人吐槽因为日版卖的差所以吹替没了看字幕太麻烦,当时就觉得太tm奢侈了。。。

各大游戏日版销量逐渐走低的趋势来看,以后中配游戏应该会越来越多

-- 来自 能搜索的 Stage1官方 iOS客户端

frosta 发表于 2019-1-27 04:27

中配用补丁追加的,正式版credits里肯定不会有名单啊

— from samsung SM-G955U, Android 8.0.0 of S1 Next Goose v2.1.0-play

sirlion 发表于 2019-1-27 08:41

这次配音是不是也是传统的给剧本不给画面配音?

陈玉礼 发表于 2019-1-27 09:28

sirlion 发表于 2019-1-27 08:41
这次配音是不是也是传统的给剧本不给画面配音?

不仅仅是配音,有些中文翻译都能看出来情景不对

asion617 发表于 2019-1-27 09:32

中文语音和字幕出入有点大

jklzh 发表于 2019-1-27 09:34

本帖最后由 jklzh 于 2019-1-27 09:35 编辑

我一周目中配通关,总体感觉不错,除了有一点地方有点违和外,

kangkangsama 发表于 2019-1-27 09:50

sirlion 发表于 2019-1-27 08:41
这次配音是不是也是传统的给剧本不给画面配音?

比如说雪莉躲猫猫准备进局长房间的时候说得好像是“He's here”,字幕却是“他快来了”。

Zest 发表于 2019-1-27 11:15

8b443d1e6d352ab 发表于 2019-1-27 11:20

Zest 发表于 2019-1-27 11:15
staff一起放补丁里不就得了

----发送自 STAGE1 Mobile

可能整个视频文件太大?

铅笔 发表于 2019-1-27 11:56

中配声音根本听不下去。现在中配都这德行了??

Exm842 发表于 2019-1-27 12:05

除了某些日本游戏必须用日配,比如FF13,生化危机启示录2
某些英配特别烂,比如FF13,生化危机启示录2
大部分还是根据背景剧情选择配音
而中配不用看字幕,质量好之类的鬼话,都是译制片爱好者说的吧。

笨笨塞 发表于 2019-1-27 12:21

这次的中配还不错啊。比想象中满意。

wifi王道 发表于 2019-1-27 12:25

翻译有些都是错的,不是意译。完全就是错误。没看到场景翻估计就是这德行

hagenda4 发表于 2019-1-27 13:26

笨笨塞 发表于 2019-1-27 12:21
这次的中配还不错啊。比想象中满意。

满意 相当满意

前几天通过了泰坦天降2 那个湾湾配音真是棒读的不行

tenco 发表于 2019-1-27 14:30

冷锋 发表于 2019-1-27 02:56
能临时找一帮人配音不能临时把人加到credit里?
游戏机游戏是发售前3个月送到索尼审查的


配音加了,未必能想得起改STAFF列表,除非是类似最终幻想15这样加一整个关卡的

luice 发表于 2019-1-27 14:35

克莱尔:约拿

火的意志 发表于 2019-1-27 16:37

flash520 发表于 2019-1-27 16:43

woxihuan23 发表于 2019-1-27 16:44

本帖最后由 woxihuan23 于 2019-1-27 16:45 编辑

为什么   给剧本不给视频画面?   其他各国配音都是如此吗?   当年光晕的上译配音,很明显是对着画面配,效果十分牛逼。


为了防止偷跑,那电影配音也应该给剧本不给电影全本

Exm842 发表于 2019-1-27 16:52

火的意志 发表于 2019-1-27 16:37
中配不用看字幕我确实就这个感受啊,终于可以只看画面了,玩起来确实爽,古墓丽影虽然配的不咋样我也直接 ...

审美有角度不同,也有高低之分,别不高兴。

火的意志 发表于 2019-1-27 16:59

Exm842 发表于 2019-1-27 17:11

火的意志 发表于 2019-1-27 16:59
不是你开了个译制片的地图炮?
不是你否定了不看字幕的价值?
审美高低是你来分的?

是啊怎么了,译制片和游戏中配都存在水平偏低的客观现象,无法正确表达原意和角色情绪,你觉得很好?关我屁事,你爱用就用,别回复我

火的意志 发表于 2019-1-27 17:37

林拓 发表于 2019-1-27 17:40

我没火星把 发表于 2019-1-27 17:46

林拓 发表于 2019-1-27 17:40
出现了!译制婆罗门!
有没有像我一样觉得Halo系列的台配都好玩加带感到不行的😋 ...

译制水平低是客观事实,但是这是要解决从无到有的事情。
指望一上来就解决这个问题不太现实,所以先解决有无然后再追求质量。
当然不能也不能一味地的追捧,否则成了电影业那种只要是国内制作的,无论怎么侮辱观众的智商都有人买单,那就容易给出品方一种错觉,这种水平就足够了。

xqterry 发表于 2019-1-27 17:55

jhjy217 发表于 2019-1-27 19:52

mhw在国区应该成绩挺好的
我们一整个办公室的人都在玩
连平时不玩的妹子也被我们拉下水玩
我们带妹子打都还需要内部猜拳

tnt13 发表于 2019-1-27 20:18

本帖最后由 tnt13 于 2019-1-27 20:19 编辑

生化系列听日配都尬,中配就更别说了,越是熟悉的越听着不舒服,每次喊名字都十分出戏

只有那几句随口话能加点分

空罐子 发表于 2019-1-27 20:53

克莱尔的中配真是不行,一个大学生配成了大妈的感觉

shimotsuki14 发表于 2019-1-27 21:02

tnt13 发表于 2019-1-27 20:18
生化系列听日配都尬,中配就更别说了,越是熟悉的越听着不舒服,每次喊名字都十分出戏

只有那几句随口话能 ...

以前特喜欢听日配,大概是现在彻底高清了,又都是西洋人,就算是森川智之和甲斐田裕子配,一张嘴我也觉得日语有些出戏……

xqterry 发表于 2019-1-27 21:54

Ketestrait 发表于 2019-1-27 22:20

非英配有个问题是口型一点都对不上,看着略难受

田黄石 发表于 2019-1-27 23:17

x分裂者 发表于 2019-1-28 00:03

说中配不行的换过日配吗,个人感觉日配听起来比中配好不了多少

shimotsuki14 发表于 2019-1-28 00:08

x分裂者 发表于 2019-1-28 00:03
说中配不行的换过日配吗,个人感觉日配听起来比中配好不了多少

这两天两个人表里线都通了,第一遍中配,第二遍日配,听完之后觉得虽然是日本公司出品,这种国际化风格的作品还是英配来得好……

x分裂者 发表于 2019-1-28 00:12

shimotsuki14 发表于 2019-1-28 00:08
这两天两个人表里线都通了,第一遍中配,第二遍日配,听完之后觉得虽然是日本公司出品,这种国际化风格的 ...

我只通了里昂表和克莱尔里,里昂开始中配听到一半换英配,克莱尔日配开篇,操作完雪莉后也换了英配了

cubesun 发表于 2019-1-28 07:59

火的意志 发表于 2019-01-27 16:59:18
不是你开了个译制片的地图炮?
不是你否定了不看字幕的价值?
审美高低是你来分的?
那你可真厉害 ...有一说一,现在你想在电影院找个中文配音版的外国片还真的不多了,跟十年前正好反过来。这是时代的进步。

-- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端
页: [1] 2
查看完整版本: 打通生化2后发现一件趣事