有的是代理商胡搞的,简直灾难 按LZ的要求,所有三国题材的也中配支持吗
寸步不让,果然厉害,真了不起!
-- 来自 能看大图的 Stage1官方 iOS客户端 本帖最后由 Bojenkins 于 2019-1-26 12:38 编辑
感觉英文奇幻作品普遍都会在口音上下很大功夫来体现种族或文化的多样性,这也算是表音文字的一个长处 中配也用方言对应吧,河南话广东话抽象话都对应上 日本那巴掌大点地方的口音差异和全世界都在说的英语比也太欺负人了,不过外国口音的日语也不是没有,爱马仕和少战里的毛子日语(少战里是真毛子)我觉得都挺带感的
-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 iOS客户端 其实对我来说还真是,所以我玩OW就是用的英文语音包。
当然刺客信条系列那种重口音假装自己再说当地话的演绎也不错。 五更伪境 发表于 2019-1-26 12:42
中配也用方言对应吧,河南话广东话抽象话都对应上
抽象话算哪门子方言,二刺猿方言么 还是要看游戏背景吧,像生化古墓战神守望魔兽这类游戏肯定是英文配音更有感觉,而FF碧轨这类的日式rpg还是日文配音有意思。国语配音有一个大问题就是因为保密协议,很多声优配音的时候看不到画面,只有台本,所以会有棒读的感觉。 最近看了几个原本英配的游戏的其他语言版本配音,到了日语的部分真的有点受不了。一股声优的娼妓味 十几种口音对日配肯定优势啊 口音有何难,要毛味找个毛子说日语不就完了,三哥风找三哥说日语,中东风找中东人说日语,你以为各地风味的英语是怎么配出来的? 魂其实配什么都不违和 因为一来根本没啥演出二来连对话都不存在 mazaission 发表于 2019-1-26 01:11
你可以试一试狼辛的俄配版,虽然原版故事的背景设定好像取材于德国。不过俄配意外带感 ...
狼辛的地區算是從普魯士跑到波羅的海 血源别的不说,你先去听听日配分娩时的假尤瑟夫卡(能登) 我觉得除了设定上就是讲英文比较正常的(比如生化,合金装备,GTA),其实日语给我感觉还好一点。
英配说是有所谓口音多样化,我其实感觉除了体现zzzq和区分角色出身以外效果也不大……真正像日配一样体现角色比较细腻的性格和情感变化的感觉很少看到,给我印象基本上都是一些特色很突出,但是也很扁平的角色。
之前看P5的英日配音对比,英配的感觉对角色心理把握就感觉很粗糙,不知道是不是交接的问题……但是确实符合我一贯对老美动画配音的认知
比如有一段坂本对高卷说「你要是知道鸭志田背地里悄咪咪在干些啥,你肯定会甩了他」,高卷说了句「裏?それ、なに」,配的是高卷惊讶的表情,日配也配出了那种「被问倒以后稍稍有点心虚又有点不满」的感觉,而英配的"Behind my back? What's that suppose to mean?"直接就成了完全的婊里婊气的挑事反问的语气了,原本日配能从语气里得知的「高卷其实也不知道鸭志田干了啥」的信息直接就没了。
—— 来自 Sony F5321, Android 7.1.1上的 S1Next-鹅版 v2.0.4
页:
[1]