shamal0324 发表于 2018-5-21 10:38

讲真XB2英文版本土化的水平很高

本帖最后由 shamal0324 于 2018-5-21 10:54 编辑

这两天在英日对照看着XB2全cutscene视频,感叹英文版翻得真好,很多地方超越原作。比如莱克斯的“打捞员守则”之一

女を泣かせるのは最低の男だ。女を笑わせるのは最高の男だ。

英译:Make a girl cry? You're not gonna fly. Make a girl smile? You pass the trial.

优劣不言自明。我甚至怀疑日文编剧是否了解红脖劳动阶层的语言。

(英文版就完全毁在配音上了,尤其是里面某一两个人……)

heimu 发表于 2018-5-21 11:01

日式中二溢于言表,编剧的目的达到了

历史厨 发表于 2018-5-21 11:19

地狱和地狱雇的本土化公司一般都是这样,力图做出一切(他们认为)必要的改变以使产品符合当地消费者的习惯.这符合地狱marketing上一向以来主要着眼普遍用户而非死宅骨灰的方向.

当然,这种方向对认同的人来说,是"负责任";对不认同的人来说,是"瞎操心". 这两种声音到底要听谁,就看厂商抉择了,大部分时候要同时讨好两边是很难的.单拿日文名翻译来说,简单粗暴地用罗马音会被西方主流用户认为拗口,难记难懂;本土话名字又会被西方日漫痴喷瞎译,夹带私货.内容上就更麻烦,尤其重度anime化的游戏,童颜+露出度高的,你要是不和谐会被敏感的人说感觉被offended,和谐一下又会被"原汁原味党"喷. 最典型的例子是TMS,这杯具同时被两边喷:没有英语配音,译名简单粗暴被一般玩家喷;CG过场衣服和谐,被日宅玩家喷.

本土化标准高成本高,同时伴随着舆论风险,造成了不少游戏明明有好评和一定市场潜力,但却没走出日本或者没有出某些语言版本的遗憾,这个问题,个人认为锅始终是在东西方相互文化包容度有所欠缺这个问题上.

spyps 发表于 2018-5-21 11:54

osborn 发表于 2018-5-21 12:00

i like your attitude!

kyolanaya 发表于 2018-5-21 12:02

本帖最后由 kyolanaya 于 2018-5-21 12:03 编辑

不管怎样,至少“”我喜欢尼娅,也喜欢大家“” ,"I love you 。。。。。。。。。and all you guys”在中美都成了个梗了

woodcoin 发表于 2018-5-21 12:10

手贱点了繁体版
然后后悔了大半个周目

phaie 发表于 2018-5-21 12:11

莱克斯的英文配音最差配音没有之一,断崖的join me 把我笑了老半天

-- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端

竜破斬 发表于 2018-5-21 12:14

osborn 发表于 2018-5-21 12:00
i like your attitude!

THINK YOU CAN TAKE ME! DON'T FORGET ME!
Meh

othergay 发表于 2018-5-21 12:40

NeverwinterN 发表于 2018-5-21 12:42

本帖最后由 NeverwinterN 于 2018-5-21 18:41 编辑

我给你讲个笑话。
"join~~ me!"

发现前面有人已经提到了....说实话英文本土化我只服p5

=====================================

一开始没看到楼主重点光顾着本土化了,感觉把“本土化”改成"文本质量"比较好。我看到本土化的第一反应是配音和UI,“只服P5的本土化”是指在UI和配音方面的本土化,文本方面还是有挺多问题的。

=====================================


是我傻逼了,Localization望文生义了

栢水病 发表于 2018-5-21 12:43

osborn 发表于 2018-5-21 12:00
i like your attitude!

我想到驴子

bld 发表于 2018-5-21 13:04

有视频的地址吗

king520kyo 发表于 2018-5-21 13:05

spyps 发表于 2018-05-21 11:54:41
中文翻译得到底咋样?我就记得一处支线还是npc对话里把芬尼克斯直译成了凤凰。 ...初版翻译有些问题 不过后续更新里修正了 整体来说还是挺好的
但我只能说简体不错 繁体就…

-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端

天堂懵懂人 发表于 2018-5-21 13:14

本帖最后由 天堂懵懂人 于 2018-5-21 13:16 编辑

spyps 发表于 2018-5-21 11:54
中文翻译得到底咋样?我就记得一处支线还是npc对话里把芬尼克斯直译成了凤凰。 ...
中文的个别名词翻译可能有点错误,不过简体的翻译水平我觉得是不错的
之前截图的简体繁体第七章截图对比↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓





http://ww1.sinaimg.cn/large/0060lm7Tly1fn37lex4flj31bq7j4x6v.jpg







sorayang 发表于 2018-5-21 13:22

E文版也有魔改删减。

不过我觉得最可惜的是原版就和谐掉了所有“血腥”画面,不知道以后会不会流出补丁修正。

绿冰 发表于 2018-5-21 13:26

sorayang 发表于 2018-5-21 13:22
E文版也有魔改删减。

不过我觉得最可惜的是原版就和谐掉了所有“血腥”画面,不知道以后会不会流出补丁修 ...

没有人规定古拉人的血就必须是红色的(捧读)
不和谐的话可能会在评级上有点麻烦,也是没办法的事

冰寒之月 发表于 2018-5-21 13:34

光焰的英文名翻译都挺好听的
mythra pyra

中已矣 发表于 2018-5-21 13:36

逆转裁判的本地化

xylxp 发表于 2018-5-21 13:42

没有日语的中二感,差评。

—— 来自 Sony G8441, Android 8.0.0上的 S1Next-鹅版 v1.3.2.1-fix-play

神王西格玛 发表于 2018-5-21 13:48

乌龟的头 对 一只眼的怪物

竜破斬 发表于 2018-5-21 14:23

绿冰 发表于 2018-5-21 13:26
没有人规定古拉人的血就必须是红色的(捧读)
不和谐的话可能会在评级上有点麻烦,也是没办法的事 ...
卡通渲染的流血镜头不至于把评级抬到M吧。神海,地平线之类包含流血镜头的写实风格画面游戏也就T的评级。

话说ESRB的评级总结虽然很公式化,但看着比CERO和PEGI干巴巴的图标有意思多了。

XB2:This is a role-playing game in which players lead adventurers on a quest to save the world from calamity. As players traverse through environments, they can interact with characters, complete objectives, and battle fantastical creatures (e.g., giant frogs, mechanical beasts, man-eating plants) and human enemies. Players use swords to kill enemies in melee-style combat. Battles are accompanied by slashing sounds, colorful light effects, and depleting health meters. Cutscenes depict additional acts of violence: a boy impaled with a sword; a child shoved off a cliff. The game contains some suggestive material: female characters/creatures wearing outfits that expose large amounts of cleavage; camera pans and lingering shots on buttocks and/or breasts; dialogue that states, “You were staring...Pervert!” During the course of the game, characters make references to alcohol in the dialogue (e.g., “Booze! I want booze,” “Cheers love! Get me a beer.”), and patrons can be seen drinking alcohol in the background; one character is depicted with a cigar in his mouth. The words “sh*t” and “a*shole” are heard in the game.

XBX: This is a role-playing game in which players lead characters on missions to save the human race. As players explore a hostile alien planet, they interact with characters, complete mission objectives, and engage in combat against aliens and human-like creatures. Players use lasers, energy weapons, giant mechanized suits, and swords to kill enemies. Battles are frenetic and often accompanied by slashing sounds, realistic gunfire, and large explosions. Cutscenes depict additional acts of violence: characters executed/shot off-screen; creatures impaled with swords on-screen, resulting in black blood-splatter effects. The game contains some suggestive material: female characters in revealing outfits (e.g., partially exposed breasts, buttocks); lingering camera angles on characters' breasts/buttocks; dialogue/text that states, “hen you're ready for a real man 'under you,' on your team, I mean, call me okay.” During the course of the game, characters are sometimes depicted drunk; in one mission, players can build affinity with other characters by ordering them drinks or consuming alcohol (e.g., "Agree to a drink" and "Offer to buy the next round"). The word “sh*t” is heard in dialogue.

XB1:This is an adventure role-playing game in which players lead characters on a mission to save their worlds from destruction. As players explore fantasy environments and interact with characters, they use swords and magical projectiles to defeat various creatures (e.g., dragons, wolves, dinosaurs, giant robots) and human-like enemies in melee-style combat. Battles are accompanied by slashing sounds, colorful light effects, and depleted health meters. Some cutscenes include other instances of violence: a god-like character getting impaled with a spear; a dragon getting slashed with a sword. Some environments depict blood splatter on the ground; in one cutscene, a character is depicted coughing up blood. A handful of female characters are dressed in skimpy outfits that reveal large amounts of jiggling cleavage, and one cutscene depicts a male character's exposed buttocks. As the game progresses, players can accept a quest (“Losing the Taste for Alcohol”) from a character who appears drunk (e.g., “Nelo Get drunk very quick. But Nelo loves drinking! So always get drunk and make big problem for buddies!” and “A drink . . . to shelebrate? *hic*”). One cutscene depicts a man smoking a cigar. The words “damn” and “hell” can be heard in the dialogue.

ESRB对XB系列的镜头经常拍角色的胸和屁股表示十分在意

shamal0324 发表于 2018-5-21 14:32

bld 发表于 2018-5-21 13:04
有视频的地址吗

https://www.youtube.com/watch?v=60WhCcfcSBE

太多了,这个是全程串烧

https://www.youtube.com/watch?v=7w8Bf7OAvCw

这个是零零散散一堆,下面就有些挺好看的回复

真实之影 发表于 2018-5-21 14:37

NeverwinterN 发表于 2018-05-21 12:42:40
我给你讲个笑话。
"join~~ me!"

发现前面有人已经提到了....说实话英文本土化我只服p5

============== ...因为已经有一样优秀的p3p4了

-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 iOS客户端

shamal0324 发表于 2018-5-21 14:40

P3P4P5那叫翻译,不叫localization

whzfjk 发表于 2018-5-21 14:42

sorayang 发表于 2018-5-21 14:45

竜破斬 发表于 2018-5-21 14:23
卡通渲染的流血镜头不至于把评级抬到M吧。神海,地平线之类包含流血镜头的写实风格画面游戏也就T的评级。
...

继承了日本深夜档动画动不动一个女子胯下镜头的传统

swordofsoul1 发表于 2018-5-21 17:05

spyps 发表于 2018-5-21 11:54
中文翻译得到底咋样?我就记得一处支线还是npc对话里把芬尼克斯直译成了凤凰。 ...

比英翻好

cortexiv 发表于 2018-5-21 17:10

本帖最后由 cortexiv 于 2018-5-21 17:16 编辑

非常喜欢尼亚的威尔士强调,听起来顺滑无比还不像样本式低龄傲娇,best girl

https://www.youtube.com/watch?v=AsBYF_OcMR8
另外pyra的VA还开直播玩XB2来的,对开头契约场景评价boobs of life笑喷
日常说话声音跟配音差很大西方也挺普遍

笛诺斯 发表于 2018-5-21 17:35

天堂懵懂人 发表于 2018-05-21 13:14:21
简中暴打繁中系列
另外这段台词写的是真的好只看文字都能感觉到BGM响起来了

-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端

1096beam 发表于 2018-5-21 17:43

Put your hand on my chest

绿冰 发表于 2018-5-21 17:46

竜破斬 发表于 2018-5-21 14:23
卡通渲染的流血镜头不至于把评级抬到M吧。神海,地平线之类包含流血镜头的写实风格画面游戏也就T的评级。
...

欧美肯定没问题,但日本和亚洲这边的审批对血腥是比较严格的
相反的如你所说,欧美对裸露比日本亚洲严格

lelouchwang 发表于 2018-5-21 17:55

繁体把tora翻成寅是为了装逼格吗

takamana 发表于 2018-5-21 18:26

whzfjk 发表于 2018-5-21 14:42
join me 这是定型文的锅吧,正常的 RPG 在支线任务上要么编固定脚本要么让主角当哑巴,这排列组合定型文 ...

“join me”是第7章○○觉醒前一刻,莱克斯喊出来的那句“把你们的一切都交给我”

若不闲 发表于 2018-5-21 19:57

phaie 发表于 2018-5-21 12:11
莱克斯的英文配音最差配音没有之一,断崖的join me 把我笑了老半天

-- 来自 能看大图的 Stage1官方 Andr ...

在见绿毛的时候演出是在大吼,而配音是……

那一声together真是笑死我了。

Arccueid 发表于 2018-5-21 20:11

配音太差太差了

-- 来自 能看大图的 Stage1官方 iOS客户端

GMJ 发表于 2018-5-21 20:25

spyps 发表于 2018-5-21 11:54
中文翻译得到底咋样?我就记得一处支线还是npc对话里把芬尼克斯直译成了凤凰。 ...

我觉得很好超过预期

melvin117 发表于 2018-5-21 20:30

页: [1]
查看完整版本: 讲真XB2英文版本土化的水平很高