为什么玩国产文字冒险游戏总觉得很别扭?
朋友最近安利了我手机上一个叫 流言侦探 的文字adv游戏 大概是借鉴逆转裁判的?不说剧本本身质量怎么样,读起来的时候觉得尬的要死, 而且这也不是第一次了, 那个什么三色绘恋, will:wonderful life 等也是, 就是感觉很不舒服,每次玩的时候感觉都是硬着头皮在啃。。。。按道理汉化日呆galgame讲的也不是中国话,但考虑到设定,也能微妙的接受。反而是背景在中国的游戏, 如果表述上有一点点违和感,我就不想碰了。
这是不是一种病
像日本人写的翻译成中文的+1
感觉手游这点特别严重
-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 iOS客户端 毕竟二次元就会这套啦 因为那啥日本校园生活和中国校园生活完全不同
但那群**g硬是把日本校园生活套到中国身上,读者绝大部分是体验过国内校园生活的,看着就会想简直有病
前些年的起点网文有不少也有类似情况,除了地点人名是中国作者还明确说是中国的,写的根本是日本
可怜它们只会从自己玩过看过gal 动漫 日轻取材模仿,用实际经历反而写不出来,可悲 优秀 发表于 2018-5-8 10:40
因为那啥日本校园生活和中国校园生活完全不同
但那群**g硬是把日本校园生活套到中国身上,读者绝大部分是体 ...
我还以为是自己太矫情了 原来不只是我一个人这么想的
可能是为了针对特定用户群吧,要知道还真有人就是喜欢日式腔调和翻译腔,听人话他们反而觉得不舒服 我觉得流言侦探都算是对话写的不错的了
比有些日文的都强点
—— 来自 Xiaomi MIX 2, Android 8.0.0上的 S1Next-鹅版 v1.3.3.2 cppaaliu 发表于 2018-5-8 10:45
我觉得流言侦探都算是对话写的不错的了
比有些日文的都强点
别的不说 他们聊微信的方式也太矫情太不自然了对话也不甚有趣要丰满人物形象也不应该是这样生硬的搞的
而且我很不爽对话的时候 要模拟人打字的过程 我本来阅读速度就很快 有种白白被浪费生命的感觉 可以试试潜伏之赤途 对,好好的写什么日式对白,真是想不透 受众群不同,之前加过两个小孩子的冻鳗社团群,他们聊天都是翻译腔,所以我觉得应该不会有尴尬感。 真恋我觉得还不错,可以试试 pf67 发表于 2018-5-8 11:25
真恋我觉得还不错,可以试试
真恋是什么? wiwiwcwc 发表于 2018-5-8 11:27
真恋是什么?
真恋~寄语枫秋~ 不说别的,玩galgame听到中文语音就觉得尴尬的不行,不是对我国有什么意见,只是单纯的感到尴尬。 remain 发表于 2018-5-8 11:19
受众群不同,之前加过两个小孩子的冻鳗社团群,他们聊天都是翻译腔,所以我觉得应该不会有尴尬感。 ...
我很想知道什么叫聊天都是翻译腔 因为都是用中文说出了中文里不会用到的语法的违和感嘛 流言侦探不错呀,有小姐姐普通话语音不比什么都强 因为他们平时在网上说话就已经是这个调调了啊 你们是不是误以为文字ADV和Galgame是通用游戏分类?那是日式文字类游戏的特称 国产gal大部分是日式画风日式氛围日式腔中国语音,当然会感到违和 中文写成金庸那种调调就不违和了 无论流言侦探还是will文本都一点都不日化
还不如说像晋江小说
流言侦探文本问题在于太像小说了和游戏模式不符合 pf67 发表于 2018-5-8 11:35
真恋~寄语枫秋~
看名字就别扭。。。。。。。。。。 市场决定供给侧,给楼主推荐下橙光,里面一水本土化avg
至于楼主看的那些作品本来就是日本avg的精神传承,打得市场也是那一片人,自然会是日轻翻译腔
-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端 我觉得流言侦探算相对好一点的了,wii美好世界才真的是……失望透顶 。 编剧受到了日文翻译风的影响也未可知 ………………其实就是尴尬
别说游戏,动画也是,“我去,不是吧” 这种台词,真的就很难不尴尬……也不是翻译腔了吧,但也完全不现实 不是开嘲讽,纯粹提出一个可能性:
是不是得写成方言的表达方式才比较接地气。普通话的表述场景在多半人的心目中好像都很局限。 流言侦探没有日系,只是尬聊+土而已。
它的文字记录文笔还是挺不错的,流畅生动,林茜和N的言行风格区别鲜明。
页:
[1]
2