部分中文游戏的ending credits为什么要换成全英文?
本帖最后由 ikariam_hk 于 2018-5-7 00:36 编辑刚通关名侦探皮卡丘,发现ending credits所有人的名字都被换成了英文,包括日本人和中国人的名字,结果完全没有看的动力了。
老外名字保持英文是自然的,但日文姓名汉字那么多,就算只有姓是汉字也好记过全是罗马音好吧?中国人名更不用说了。
回想起来,卡比,p5,宝可梦,奥德赛,a19都是这样。而xb2就还是日文,不过没注意里面的中国人名是中文还是英文。
还是说其实大家喜欢看全英文的credits? 本帖最后由 周愚 于 2018-5-7 00:33 编辑
其实很大原因是很多时候credits只做一版,所以懒得区分。
不过近年来保留原语种名字的情况越来越多了,3A尤甚。 任地狱的游戏是和日版保持一致吧。奥德赛和旷野之息日版的credits也是英文的。 战神的staff全英文,但中国成员会在拼音后面用括号中文标注,为啥会这样。。。 http://www.gamecity.com.tw/manual/smusou8/ps4/7000.html
楼主感受一下358的这份cv表,有姓在前名在后的,有命在前姓在后的,有网名全拼的
全部写成汉字会是咋样 大哥你知道翻译大量英文人名有多麻烦吗
要对着一本八几年出的标准译名书pdf一个个找
还经常混着一堆鬼知道他们父母怎么想出来的自造词
鬼佬看到你把他们的名字翻译成看不懂的方块字还不乐意,认为自己的名字被去掉了
所以为了省点钱且不引起争议,干脆就整个不翻译算了…… 人名翻译太累
-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端 哈罗 发表于 2018-05-07 01:24:04
战神的staff全英文,但中国成员会在拼音后面用括号中文标注,为啥会这样。。。 ...九成是staff自己要求的吧…
不知道这些中国人是外包还是 Santa Monica的
-- 来自 能搜索的 Stage1官方 iOS客户端 setree 发表于 2018-5-7 01:44
大哥你知道翻译大量英文人名有多麻烦吗
要对着一本八几年出的标准译名书pdf一个个找
还经常混着一堆 ...
讨论的是为什么把中国人和日本人名字换成英文啊 偶滴小乔 发表于 2018-5-7 01:40
http://www.gamecity.com.tw/manual/smusou8/ps4/7000.html
楼主感受一下358的这份cv表,有姓在前名在后的 ...
这份表也是的,中文版的表里中国人名全成拼音了到底是给谁看的。另外我没说要全译成中文呀,从实用性角度来讲,保留原来语言和习惯是比较好的吧?再不行就加括号啊。 现在确实也有用原本文字的了
但是楼上题了个很现实的点就是字体问题和美观问题。而且又不止中国人日本人有自己原来的文字
而且讲道理如果是外企而不是外包的话,公司自己的成员名单就是纯英文的,换成英文才是多做一步
— from samsung SM-G955U, Android 8.0.0 of S1 Next Goose v1.3.3.2-play 不是换不换成英文,本身是外国企业的项目那沟通中用的正式名称大概率就是罗马字母,要做原语言staff反而要去向各个外包环节专门问每个人的哪个音节对应哪个象形文字,然后还要有专门的字体……这种事情做了是用心,不做太正常。 日本人也有私心的,你看看铁拳里是怎么念日本人名的?三岛?一八?不,是mishima和heihachi。 茛菪 发表于 2018-5-7 12:02
不是换不换成英文,本身是外国企业的项目那沟通中用的正式名称大概率就是罗马字母,要做原语言staff反而要 ...
好吧,看来还是有现实原因的,但是就觉得挺可惜,虽说是本来就没多少人看的东西,但这样国内可以说完全没人看了吧。
页:
[1]