话说官方汉化组做完游戏以后都不进游戏看下文本的吗
其实是昨天steam 的一个游戏, 叫double kick heroes游戏一共20来个评价, 一大半是中文, 中文里一大半是差评, 差评里一大半是因为中文像机翻(其实是缺字吞字,可能字库问题?).
后来在社区发帖反应, 以及在评测区反应, 速度很快,没过半个小时就推出补丁修复了.
然后我就很好奇了,因为这个游戏的汉化组其实是轻语, 按理来说轻语不应该会犯这种低级的错误吧?这种缺字吞字的BUG在游戏发行之前没有进过游戏测试吗?
汉化组只交文稿吧
上线是游戏开发做的 不一定会给汉化组验证 kimmmmmm 发表于 2018-4-12 16:57
轨迹经典翻译那个图呢?
那种组和轻语这种专门做游戏汉化的组不一样 很多官方汉化组到游戏翻完了都玩不到游戏…… GA_Frank 发表于 2018-4-12 17:40
很多官方汉化组到游戏翻完了都玩不到游戏……
不至于吧. 我以为至少会让汉化组进游戏测试一下啊...不然谁知道翻完出什么BUG没 给多少钱办多少事,给多少工期做多少事.对翻译重视程度以及内部测试部分.
自己想吧. 翻译只负责文本。 本地化才负责测试。 madnesshare 发表于 2018-4-12 17:41
不至于吧. 我以为至少会让汉化组进游戏测试一下啊...不然谁知道翻完出什么BUG没 ...
想起了Steam上的Kingdom Rush,更新中文的时候用了一个天书一般的字体,根本没法看,玩家个个哭笑不得,幸好几天后就换成了普通的字体。
https://wx3.sinaimg.cn/mw1024/62292321gy1fqa0n5yjf1j20g40c33zf.jpg 本帖最后由 我爱六弦之首 于 2018-4-12 17:56 编辑
madnesshare 发表于 2018-4-12 17:41
不至于吧. 我以为至少会让汉化组进游戏测试一下啊...不然谁知道翻完出什么BUG没 ...
看规模大小,有的汉化组只翻译,负责点的话有校对
我在的汉化组是汉化黑色洛城的,我就干这事....
现在在搞仙女座,其实很枯燥....
并且,呃,怎么说呢
校对这事,毕竟人在阅读本身语言的时候会自动修正,比如一个句子,里面字的顺序个别差异,但是我们也能很流畅地读出来。
所以校对的时候也会有这种情况,如果一个字一个字去抠的话,经常睡着....
madnesshare 发表于 2018-4-12 17:41
不至于吧. 我以为至少会让汉化组进游戏测试一下啊...不然谁知道翻完出什么BUG没 ...
翻译归翻译
游戏显示不全是游戏的问题啊,汉化组还能管到你游戏的BUG不成……你说的这不是单纯汉化 这是本地化工作了
SRWV的中文版还打过文字部分的后期补丁呢,X这次好很多但还是存在一点问题
—— 来自 Sony F8132, Android 7.1.1上的 S1Next-鹅版 v1.3.2.1-fix-play madnesshare 发表于 2018-4-12 17:41
不至于吧. 我以为至少会让汉化组进游戏测试一下啊...不然谁知道翻完出什么BUG没 ...
一般把初稿提交给制作组以后制作组会反馈一个build或者测试之类的让汉化者们进行校对及测试,但做不做全凭汉化者的良心……另外还有一种就是制作组比较坑,把未经校对的初稿当正式稿子做进游戏里当官中发布了 我提一个血源的脑补式翻译法
https://www.g-cores.com/originals/95998 我一直好奇telltale找的翻译到底多便宜,让他们顶着差评也要一次次的用。机翻质量之烂就不提了,神特么菜单都掺着英文词。 小姜不辣 发表于 2018-4-12 17:48
想起了Steam上的Kingdom Rush,更新中文的时候用了一个天书一般的字体,根本没法看,玩家个个哭笑不得, ...
讲道理这字体有点骚味道的啊, 换了好像有点可惜 天國的P4G文本修正,當初的承諾呢? 我爱六弦之首 发表于 2018-4-12 17:53
看规模大小,有的汉化组只翻译,负责点的话有校对
我在的汉化组是汉化黑色洛城的,我就干这事....
是天邈吧? 请问龙腾审判还在做吗? kimmmmmm 发表于 2018-4-12 16:57
轨迹经典翻译那个图呢?
你可以@一下轨迹侠,他肯定有
不过愿不愿意发出来就是另一回事了
没钱请本地化测试,或者本地化的测试组摸了。 讲道理,棒棒泥够美病也是字库显示错误……灵压什么的才是汉化问题 zzcwx1020 发表于 2018-4-12 21:27
是天邈吧? 请问龙腾审判还在做吗?
不是……是贴吧几个有兴趣的人自己建了个QQ群搞的。
我们目前就两个作品,一个是已经完成的黑色洛城,还有个是在做的仙女座。
其实,现在有点郁闷,当时决定做仙女座的时候没想到仙女座凉这么快……现在有一种“这仙女座汉化做出来也没意义啊”的感觉。
—— 来自 samsung SM-G9550, Android 7.0上的 S1Next-鹅版 v1.3.3.1 我爱六弦之首 发表于 2018-4-13 00:46
不是……是贴吧几个有兴趣的人自己建了个QQ群搞的。
我们目前就两个作品,一个是已经完成的黑色洛城,还 ...
质量效应的粉还是会玩一下的! 讲道理有的时候制作组会突然换个字体或者实现方法,结果就把拉丁语外的语种给搞坏了,这种事不少见。 有些工作室由于地区或者技术原因可能给不出测试build,只能提供production build上的账号和WIKI页面协助翻译,也有这样子的原因
-- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端 因为实际上线的是老外,你觉得他们看得懂中文么
测试什么不存在的,外包转包三百次,可能最后测试的是菲律宾人
—— 来自 OnePlus ONEPLUS A5010, Android 8.1.0上的 S1Next-鹅版 v1.3.2.2
RE: 话说官方汉化组做完游戏以后都不进游戏看下文本的吗
whmearth 发表于 2018-4-12 19:50我一直好奇telltale找的翻译到底多便宜,让他们顶着差评也要一次次的用。机翻质量之烂就不提了,神特么菜单 ...
轻语在机核做的节目说过,去海外参加游戏展有德国人就抱怨过,别说中文了,除英文之外的其他语言全部不靠谱。。。。 转一个当年翻译格兰迪亚2pc中文版工作人员说的话,
当年入PC中文版的各位,不知道当时你们对这个中文的质量是否记忆犹新?
这个游戏是早年我在王子杰久游的前生,依星里参与汉化的。
说起这个游戏的汉化方式,简直让人大跌眼镜。
首先,是翻译软件全部机翻一遍。
接着全公司里每人随机分配一部分,看机器翻的哪里不顺眼,修改一下啊。
公司里当时没人关心这是个什么游戏,剧情讲什么,就随心所欲的拿来自由发挥。
经常有人午睡到一半,被叫起来,来来来,这段发挥一下。。。
于是,各人有各人的翻法,有的人喜欢文言文,有的人喜欢网络用语,有的人喜欢加“哇靠,卧槽之类的语气词”。。。
所以么,最终出来的品质你们懂得,当年被骂得狗血淋头。。。
RE: 话说官方汉化组做完游戏以后都不进游戏看下文本的吗
yzb 发表于 2018-4-13 12:35转一个当年翻译格兰迪亚2pc中文版工作人员说的话,
当年入PC中文版的各位,不知道当时你们对这个中文的质量 ...
喷了,简直有一种群魔乱舞的感觉。。。 本帖最后由 yuandi0120 于 2018-4-13 13:33 编辑
kimmmmmm 发表于 2018-4-12 16:57
轨迹经典翻译那个图呢?
那个不是翻完了星无火就知道已经完蛋了么。。。
页:
[1]