背景是当时中国在第一棒排在第三,第二棒的艾衍含前半程冲击过猛后半程乏力跌出了前三让加拿大追了上来,最后加拿大赚到了铜牌。cctv解说就说“艾衍含前50米非常兴奋,冲得有点快”。
争议原话:
"The little 14-year-old from China dropped the ball, baby. Too excited, went out like stink, died like a pig. Thanks for that."
就是在评论加拿大为什么能后来居上夺牌,大意就是14岁的中国选手(指艾衍含)掉链子了,过于兴奋,“went out like stink, died like a pig”。类似俚语用法,就是指艾衍含前半猛后半虚的表现,并不是有些媒体翻译的什么“死猪/去死”。他私下随口一说可能没想那么多,不过这种用词在电视台上放出来就爆炸了 官方没有第一时间出来解释这句话的背后含义而是直接来一句用词不当,这锅我看是背定了 丁春秋 发表于 2016-8-12 06:42
是不是这话换到国内大概意思就是“游得真sb”
我觉得中文暂时还没有方法能这么好描述加拿大游泳运动员是猪这一事实 wuxan94 发表于 2016-8-12 08:31
大家拿运动员不清真~
其实我很好奇要是把这个俚语用在绿绿上,大家会怎么洗地 本来呢,黄皮猴子敢与白皮洋大人同一泳池就是污了洋大人的身子,应该赶紧滚蛋的现在可好,洋大人开恩评了一句,猴子非但不五体投地感恩涕零,反倒哼唧抗议,甚至要洋大人道歉,真是乱了纲常,滑天下之大稽 照你这种说法,黑人可以自称Nigga,别人对着老黑也可以说Nigga喽...我看你如何和洋大人的PR相互理解... 丁春秋 发表于 2016-8-12 06:42
是不是这话换到国内大概意思就是“游得真sb”
游得慢如狗 洋大人还没开始洗地呢,国人自己倒是先开始洗的欢快了 丁春秋 发表于 2016-8-12 06:42
是不是这话换到国内大概意思就是“游得真sb”
语意其实上差不多吧
这话很难判断本人是真想辱华还是就是这么粗俗
不过结果上来说被认为辱华也完全有道理
同样的话,自称还是她称,私下说还是公众说,什么地方的人说就很大不同。
和北京人聊天,不管自己还是别人,都爱用傻逼评价。这时候鄙视程度就很低。但如果和南方朋友这么说,那就可能不合适。同样私下能说的话拿到公众场合就是污蔑。 李淳风 发表于 2016-8-12 01:27
如果按你说的这么不轻不重,人何必连发85条推特道歉
洋大人吃饱了没事情干? ...
我这还没辱华你怎么就道歉了呢
这说明您枪法准哦不对辱得准呐
页:
[1]