37 12
发新话题
打印

<存n>最後部分,C甲必⒓挤g

引用:
最初由 bonnwang 发表
[B]没错的确是日式,游戏本来就是日本的,有些日式的说法是应该直接引用还是翻译过来,各位大人看着办,但是剧情里面的“次元”全部都用“维度”替换了 而这里又来个次元就有点让人不理解了,所以觉得应该统一一下(个人观点)[/B]
这里没有次元,所以不用争啦。
グラビトン/Graviton 引力子(台湾翻译:重力子),不是 dimension

玛利亚
9 グラビトンプレス 次元压迫 GravityPress
参考翻译:引力子交换压、引力子携制压、引力压迫、引力制压、引力坍缩...

6 グラビトンパンチ 重力拳 Gravity Fist
参考翻译:引力拳,引力波载拳

TOP

艾莉

14 ブル`ブラスト 枯萎之蓝 Blue Blast ――爆裂之蓝
这个感觉同bonnwang
另一参考翻译:深蓝枯萎摧

如果上面的改了,下面的最后一招也要对应改改

15 ダ`クゴッデス 暗黑女神 Dark Diva
暗黑女神灭

整体上好华丽,其他没什么意见了。

TOP

在谈到次元这个名词的时候AGEMO说可以用维度来替代 以为游戏里面所有的“次元”都统一用“维度”替代了

看帖子的时候又冒出来一个 觉得很惹眼 还以为弄错了呢  = =

TOP

我没有什么意见了,原来喜欢字数一样的,后来想想没有必要。

TOP

稻妻闪 一类的日文还是改成相应的中文较好,这与某些YY出的名字性质不一样。

日本人看 稻妻 的感觉与国人看的感觉肯定有差异,国人肯定对 闪电 一类的词更熟悉一些。翻译要最大限度地传达原本的含义。

TOP

我觉得表格好看
其他嘛,还可以

TOP

引用:
最初由 HEERO RAINIE 发表
[B]我觉得表格好看
其他嘛,还可以 [/B]
那么,怎样翻才能用“非常好”来形容?请举例说明……

TOP

 37 12
发新话题