回复: 回复: 【意见征求】希望大家对异度汉化提出您的宝贵意见
カ`ラン=ラムサス Kahran=Ramsus 卡兰=拉穆萨斯
拉姆西斯(名字来源于埃及的一个皇帝,读音是拉姆西斯)
---这个问题不大,两者选一就行。偶也看过译成拉穆萨斯的版本
カレルレン Krelian 卡瑞鲁莲
卡雷鲁莲(好象一般都用这个翻译吧,台湾传过来的。另:原名出处是克拉克的小说,中文译名叫卡雷尔莲)
---同上 《太空漫游系列》偶手头这本就是翻成卡瑞鲁莲的,两者选一吧
カレン Karen 嘉兰
卡伦(飞的母亲,这样女性化一点)
----卡伦不错
ケルビナ Kelvena 凯尔维娜
克尔宾娜(谁查查智天使是怎么音译的)
---Cherubim, 基路伯 大陆翻译巨难听
ゼファ Zephy 婕珐
Zephyr吧?
---这个是输入错误
テンポウ Mugwort 天波
天蓬(来源就不说了,还有个搭档叫卷帘)
---这个采纳
ヘルムホルツHelmholz 荷姆霍尔兹
亥姆霍兹(正规翻译)
---这个。。。用“海”开头是不是常见一点?
ミドリ Midori 米多莉
有叫小绿的,可以商榷下哪个好……
---这个最好要对应citan的翻译了
メルキオ―ルMelchior 梅尔基奥尔
这个好像不太顺口,我也没想到好的
---梅尔基沃 如何?
ルッカ Lucca 鲁卡
露卡(玩过CT的还有不用这个翻译的吗)
---这个不错,当时没有想到
レオナルド Leonardo 里奥纳多
莱昂纳多(这个是大陆翻译吧?)
---这个也用莱昂纳多吧
ワイズマン Wiseman 智者
怀斯曼……聪明人……智者……要商榷,因为智者不太合适当人名(特别是出场率颇高的人)
----这个是个问题