正在看奥运, 被LZ的PM叫来了...:``:
flamine在古拉丁文诗歌里面一般尊希腊传统,很少指祭司。如果是后面会跟名词解释。
引用:
之前翻譯好像有個明顯的漏洞,tranant是復數格,不可能對應Notus,那還是該對應下一句中的Nereides。
没错,根据西方行诗的习惯tranant是对应下一句,但是如果要准确翻译就不是对Nereides。你翻译那个其实没有差。
引用:
這樣的話中文翻譯的前兩句豈不是跟后兩句沒區別了……
再一想,拉丁語的詞序本來就極其自由,這樣的詩技巧性到底在哪?
Fowler下一段就是有写这种所谓的新诗体就是玩文字游戏,格式巧妙,但内容没有实质上的创作价值。所以这前两句和后两句的意思应该是基本一致的,意思只微妙差别在拉丁文句子结构的前后倒置上。
你翻译都差在第二句上:
拉丁:Flamine confidens ut Notus Icarium.
英文:Breeze strengthens as (the) stormy wind (of) Icarian Sea.
结合confidens看Notus这里指的是暴风雨之前的南风,希腊那片海域冬季经常有暴风雨(不能惬意的飞,飞了就和伊卡诺斯下场一样了...) 。ut这里后面跟的应该是结果/目的。
所以前后文看上两句是说海中仙女们游过海峡的时候,带过的气流变强成了伊卡诺海的暴风。后面两句把句式换了一下,变成伊卡诺海的暴风使气流变强,穿过仙女们游着的海峡。巧妙的地方在这首诗是从两边的观点看同一种现象。
[
本帖最后由 canto 于 2008-8-10 19:13 编辑 ]