发新话题
打印

求教一首拉丁詩的翻譯

求教一首拉丁詩的翻譯

這是4世紀語法學家狄俄墨得斯所提到的一個“新派詩人”(poetae neoterici)所寫的一首詩,后兩句逐詞顛倒就成了前兩句,很有意思。這詩用詞好像很晦澀,還有神話內容,我斟酌了很久,但還是心里沒底。

記得S1有拉丁語大能,請不吝賜教。我但求準確達意,要漢字也來個顛倒實在太為難了。

Nereides freta sic verrentes caerula tranant,
Flamine confidens ut Notus Icarium.
Icarium Notus ut confidens flamine, tranant
Caerula verrentes sic freta Nereides.

当涅瑞伊得斯(Nereids)结伴游过湛蓝的海峡
快乘着伊卡洛斯(Icarus)的翅膀(Notus)顺惬意的风翱翔
伊卡洛斯的翅膀乘着惬意的风,跨越
聚着涅瑞伊得斯的湛蓝海峡

我的理解是:
第二句中的Flamine是先把Flamen(风)这个名词做了动词(翱翔)活用,然后用祈使态的变格
第三句中的Flamine则是ablative,即“借着”“凭着”风

Notus本意为西南风,直译太拗口,我想加个译注来解决。

---------------------------------------------------------------------------

之前翻譯好像有個明顯的漏洞,tranant是復數格,不可能對應Notus,那還是該對應下一句中的Nereides。

這樣的話中文翻譯的前兩句豈不是跟后兩句沒區別了……

再一想,拉丁語的詞序本來就極其自由,這樣的詩技巧性到底在哪?

[ 本帖最后由 wwmidia 于 2008-8-10 05:04 编辑 ]

TOP

我也不是很确定,所以发了封邮件给专攻拉丁这边的同学,祈祷他假期里也能多关注一下邮箱。
就我来说,我严重怀疑这里的Icarium有文章可作,因为Icarium本身作为主格是个地名,就是伊卡洛斯坠入的那片海域。

PS. 我记得Notus就是南方和南风的意思吧,应该不是西南
Each being has an eternal resting place that is chosen for him or her at the moment of creation.

TOP

回复 #2 DOACAON 的帖子

太太太感谢了,这诗从昨天起就开始折磨我了,还好余下的50页没有这么麻烦的东西了……

对,Icarium Mare就是那片海,所以Icarium Notus我猜是套用了这个形式。

诗中其他值得注意的我觉得还有ut和sic,可能会在不同句子里采用不同的含义;以及两个分词verrentes和confidens,可能在不同的句子里修饰不同的对象。

关于Notus,我查到的资料说是西南风。

Notus

(Notos), called Auster by the Romans, the south wind, or strictly the southwest wind, bringing with it fogs and rain.

Harry Thurston Peck, Harpers Dictionary of Classical Antiquities (1898)

为了这首诗我还去下了篇研究新派诗人的论文,结果收获寥寥,看起来此诗本身可参照的第一手资料就很少。

[ 本帖最后由 wwmidia 于 2008-8-10 05:33 编辑 ]
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

TOP

周一帮你问问懂拉丁文的老师吧……

Notus就是南风的意思,也是南风的拟人神: 诺托斯(Νοτος,Notos/Notus):南风神,星象之神阿斯特赖俄斯(Astraeus)与曙光女神厄俄斯(Eos)之子,四大风神阿涅摩伊(Anemoi)之一。

  诺托斯是从海上来的「湿」风,居住在极南的埃塞俄比亚(Ethiopia),带来雨水和雾气。他的形象为无须的男子,肩生双翼,身披斗篷,手倾水瓶。在罗马,诺托斯被叫做奥斯忒耳(Auster)。

TOP

Flamen作祭司说的话怎么说
Bella gerant aliī, tū fēlix Austria nūbe
Nam quae Mars aliīs, dat tibi regna Venus
讓別人打仗去,啊,結婚吧,快樂的奧地利~~瑪爾斯的贈禮維納斯同樣會賜予~~~

TOP

正在看奥运, 被LZ的PM叫来了...:``:
引用:
Flamen作祭司说的话怎么说
flamine在古拉丁文诗歌里面一般尊希腊传统,很少指祭司。如果是后面会跟名词解释。
引用:
之前翻譯好像有個明顯的漏洞,tranant是復數格,不可能對應Notus,那還是該對應下一句中的Nereides。
没错,根据西方行诗的习惯tranant是对应下一句,但是如果要准确翻译就不是对Nereides。你翻译那个其实没有差。
引用:
這樣的話中文翻譯的前兩句豈不是跟后兩句沒區別了……
再一想,拉丁語的詞序本來就極其自由,這樣的詩技巧性到底在哪?
Fowler下一段就是有写这种所谓的新诗体就是玩文字游戏,格式巧妙,但内容没有实质上的创作价值。所以这前两句和后两句的意思应该是基本一致的,意思只微妙差别在拉丁文句子结构的前后倒置上。

你翻译都差在第二句上:
拉丁:Flamine    confidens          ut               Notus                     Icarium.
英文:Breeze      strengthens      as    (the) stormy  wind  (of)  Icarian Sea.

结合confidens看Notus这里指的是暴风雨之前的南风,希腊那片海域冬季经常有暴风雨(不能惬意的飞,飞了就和伊卡诺斯下场一样了...) 。ut这里后面跟的应该是结果/目的。

所以前后文看上两句是说海中仙女们游过海峡的时候,带过的气流变强成了伊卡诺海的暴风。后面两句把句式换了一下,变成伊卡诺海的暴风使气流变强,穿过仙女们游着的海峡。巧妙的地方在这首诗是从两边的观点看同一种现象。

[ 本帖最后由 canto 于 2008-8-10 19:13 编辑 ]
我不是神仙,救不了来找死的人。

TOP

謝謝樓上又一次給出那么細心的解釋……

只是對confidens當動詞用這點還是有些不明,這是confido的分詞格,解釋為“自信的、無畏的、大膽的”;或“無恥的、不得體的”。

能作為動詞strengthens解,是由于某種語法現象么?請指教。我對這點很關切,就是因為第二句找不到動詞,才會有flamine是不是動詞化后的祈使格這么奇怪的想法。

[ 本帖最后由 wwmidia 于 2008-8-11 14:33 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 wwmidia 于 2008-8-11 14:30 发表
謝謝樓上又一次給出那么細心的解釋……

只是對confidens當動詞用這點還是有些不明,這是confido的分詞格,解釋為“自信的、無畏的、大膽的”;或“無恥的、不得體的”。

能作為動詞strengthens解,是由于某種語法現象么?請 ...
我那个英文解释不是严格按原词来的,所以不是出于语法现象。我原本想用的词是strong,这个比较符合原词形式,
只是strong跟后面ut的结果/目的作用不是很和,而且后面下两句的句式会不好翻,最后想了想改成strengthens。
confidens在这里应该是指风自身的形态很强劲。这个用法在较早几个作品里面有人用过。(我忘记名字了)

我在看你提这首诗的时候曾经反复想过句子是不是在指像伊卡诺暴风一样强的风(strong as, bold as...),但是这样
一来后面的Icarium Notus ut confidens flamine就很难解释。最后我的结论是伊卡诺暴风和仙女引起的风的双向关系
应该不是互相比较,而是起源和结果,翻译就变成上面那样子。
我不是神仙,救不了来找死的人。

TOP

发新话题