发新话题
打印

......

......

[ZT]美剧人名翻译成中文的十大完美例子赏析(极少剧透)
警告:以下有且只有nip/tuck第二季第十集剧情。

以下十个例子都是香港无线电视和亚洲电视的翻译们想出来的,在此对他们表示致敬。
翻译人名通常是按照发音,译出来的中文字并不具有实际意义。个别时候按照名字的实际含义来意译,却又不符合发音。在说粤语的香港,翻译人名的惯例是一个字的姓后面跟一或两个字的名,多出来的英语音节全部不译。先举一个不尽完美的例子,以作比较:超人前传的Lionel Luthor, 翻译成路莱尼, 其中有三个音节省略了:"thor" "o" "l"。以下的完美例子也大都遵循这一惯例。注意,它们都是根据粤语发音翻译的。那为什么"Luthor"的音并不等同粤语的“路”,反而等同国语的“路”呢?是因为姓氏的翻译必须要在中国有这个姓。如果找不到同音的姓,就采用近音的,"Luthor"发音最接近的中文姓氏就是“路”。
有了这些准备知识,我们可以开始逐条赏析了。


No.10: Trotro
译法:"曹曹",或"驴驴曹曹"
所在剧集:Trotro
1,原名没有姓,但"曹"在中文是个姓,所以一个字可作两种用途。
2,Trotro是叠字,所以也翻译成叠字。
3,这个译法给我一种强烈的感觉,就是这头驴的头型长得像名字谐音的一个人物:曹操。

No.9: Jack Bristow
译法:潘政
所在剧集:Alias
潘政在剧中确实和"政事"牵连最多,样子也最像政客。

No.8: The Fairly OddParents/The Fairly GodParents
译法:两个小神仙
所在剧集:The Fairly OddParents
1, 完全是意译。因为原名也不是一个名字,而是两个人物的合称。
2,"Fairly"近似另一个单词“Fairy”, 有神仙的意思。
3,原名中真正代表“神仙”意思的词是"God", 所以这个译法同时译出了两个单词,实在难得。

No.7: Sandy Cohen
译法:高诚
所在剧集:The O.C.
这个译法并不难想到。"诚"字比任何字眼都更能描绘Sandy Cohen这个人,中英发音也几乎一样。

No.6: Kevin Volchok
译法:邬家辉
所在剧集:The O.C. (III)
1,Volchok是个少见的姓,翻译过来的“邬”同样少见。两个姓都有一种幽默感,正如这个角色一般。
2,“家辉”"Kevin"发音相近,更重要的是这个名字有一种花花公子的感觉。按照剧本的说法,Volchok的女友Marissa是美艳绝伦的,然而Volchok待她的态度也就像个花花公子。还有,住在O.C.那种高级生活区的人,"家"庭事业能不"辉"煌吗?


No.5: Seth Cohen
译法:高申
所在剧集:The O.C.
1,“申”有说话的意思,高申就是喜欢说话,大嘴巴。
2,这个翻译得好,主要因为剧中的Summer这个角色称呼他“Cohen”,也就是只叫姓不叫名。Summer叫“Cohen”的时候字幕照样是译成“高申”,正好“申”和"hen"比“申”和“Seth”更加接近。这个名字像是为Summer订做的。

No.4: Jack Bauer
译法:包智杰
所在剧集:24
"Jack"在大陆译法就是"杰克"。明珠台大概是遇到太多的Jack了,不得不每次变换一下译法,变到LOST的时候变不下去了,只能又叫回“杰”。只不过,那个“杰”的发音对应的音节并不是这里“智杰”的“杰”对应的音节。LOST的"杰"对应"Ja"这个音节,"ck"省略不译。24的“智杰”两个字却是分别对应“Ja”和"ck"两个音节。按照粤语的发音,把"Ja"译为"杰"反而是错的,"ck"的音才更接近"杰"。就像"The Simpsons", 大陆译“辛普森家族”,“森”字对应"son", 港译“阿森一族”,“森”字对应的却是"Sim"。
这点很多人不知道吧?一开始我也以为“杰”就是Jack, “智”是根据人物特点加上去的。
说到这里,有一个人名的翻译我还没想出来为何,那就是LOST的John Locke, 译成“洛耀庄”。究竟那个"耀"是怎么回事?可能在某个语言中"John"译成"耀",可能"耀"是用来凸显他的光头,可能因为历史上有一个著名的John Locke, 这里加一个字以示区别。

No.3: Kimber Henry
译法:何金碧
所在剧集:nip/tuck
她本身有“金”发“碧”眼,属于“金碧”辉煌的女人。在“整容室”中,比何金碧长得好的很多人都整过容,何金碧最重要的一次整容却只是给她的玩具模拟假人整下身,由此可见这个角色超脱于容貌的束缚之外,比那些貌美之人更具有“金碧”的内涵。

No.2: SpongeBob Squarepants
译法:小笨卜
所在剧集:SpongeBob Squarepants
赏析:
1, 姓氏是"Squarepants", “S”接近粤语的“小”。“小”不是一个姓,但是切合人物的特征,以及目标观众群。再说了,在英语中也没有"Squarepants"这个姓,是编造出来的,所以翻译也翻译成一个编造出来的姓。
2,另一种解释,是姓氏省略不译(因为剧中称呼人名是很少带姓氏)。 S-ponge-Bob 三个音节对应"小笨卜"三个字。
3,“笨”字非常符合该人物形象。在相关的电影、电玩产品中该人物全都以一幅笨模样出场。
4,“卜”字正好是从侧面看该人物脸和鼻子的模样。注:该人物是动画人物,并且是为数不多的具有“卜”形状的动画人物之一。
5, 该人物所在的剧集也叫SpongeBob Squarepants这个名字,而剧名的译法是“顽皮小海绵”,这是意译。差一点的翻译就会直接把人物也叫“小海绵”,这就差远了。谁都能一眼看出这个人物是个小海绵,译名最好能包含更多的信息。

No.1: Christian Troy
译法:蔡奇俊
所在剧集:nip/tuck
这个翻译得是如此成功,以至于我到现在还隐约觉得姓蔡的人普遍要长得英俊/漂亮一些。
“奇俊”发音就是"Christian", 发音上已经天衣无缝。再加上这个男主角的确是奇俊--出奇地英俊,正好也是剧中最英俊的,其他的无论是男还是女都没有俊到名字可以叫“奇俊”的程度。这又是关于整容的剧集,使得此名字具有深刻的内涵。

另:明珠台Sex and the City的人物译名看上去似乎不错,但我由于年龄限制,无法体会中年妇女的心境,因此对于那些译名无法进行排名赏析。
我这个排行榜的最后几名还是显得不够完美,希望大家提出一些更好的译名,任何美剧的任何人物都可以。

[ Last edited by 罗罗诺亚 on 2006-8-14 at 19:12 ]
松尾瑠璃最高!石桥杏奈最高!前田敦子最高!河西智美最高!八木優希最高!森迫永依最高!荒井萌最高!吉田里琴最高!松嶋友贵奈最高!

TOP

还好我没看那所谓的<玩酷世代>- -

谁知道这是啥的翻译不
Rides an invisible Vespa scooter and sports razor-sharp credit cards

TOP

是啥?
狗与梦飞行

围巾帅哥在叹息   啤酒肚才是第一人

TOP

google了一下……居然是oc

TOP

果然是内涵
狗与梦飞行

围巾帅哥在叹息   啤酒肚才是第一人

TOP

我操……

女儿不跟老爸姓……
吃几个巧克力就上火!
http://www.the-splendor.net/ 开放

TOP

发新话题