发新话题
打印

转贴:《朝鲜:我们第一次战败》中的翻译问题

转贴:《朝鲜:我们第一次战败》中的翻译问题

作者:京城孤魂 发布于 子陵网 http://www.ziling.com

--------------------------------------------------------------------------------
美国作者贝文?亚历山大撰写的《朝鲜:我们第一次战败》中文翻译版由中国社会科学出版社在2000年推出。很久以来,在国内很少有这种大部头的有关朝鲜战争的美国专著出版,此书独能得到青睐,估计是该书书名比较有吸引力吧。因为参与网上对长津湖一战探讨,最近浏览了该书中文版中对此战的有关章节。本想澄清一些疑问,没想到在阅读中却碰到了更大的疑问。

德赖斯戴尔特遣队遭受的惨重损失是长津湖之战的一个重点,该书中文版对此段的翻译文本是:

“特遣队损失惨重:阵亡者中有61名皇家别动队队员,48名第1海军陆战团G连的士兵,169名陆军第31团B连的士兵,50名陆战师指挥部的官兵和43名坦克、卡车和通讯部队的成员――922名参战人员.有321人阵亡,伤亡比例为百分之三十五,另外还损失了75台车辆。”

但是据笔者看到的其他任何中、英文有关记载中特遣队的死亡数字都没有这么高,难道贝文?亚历山大发现了新的史料?仔细一核对,其中数字也互相矛盾。把各部队死亡人数加起来61+48+169+50+43=371,比文中所说的321名死亡数字还要多出50人。看到这些,心里暗骂贝文?亚历山大这个.,号称美国军史专家,不但考证失据,而且竟然会犯这种低级数学错误,真给美国人丢脸。这样的蠢货美国人,活该在朝鲜吃瘪。

转念一想,还是查查原文,敲敲实,别是冤枉了这个美国佬。跑到图书馆,翻出美国原著,查得的英文原文如下:

Losses in the task force were heavy: 61 for the Royal Commandos; 48 for Company G, 1st Marines;119 for Company B of the army 31st Regiment; 50 for marine division headquarters and 43 in tank, truck and signal units---a tatal losses of 321 men out of 922 engaged, or 35 percent. In addition 75 vehicles were lost.

这可真让笔者大跌眼镜,看来该挨骂的不是贝文?亚历山大这厮。他的原文其实应该翻译如下:

“特遣队损失惨重:61名皇家别动队队员,48名第1海军陆战团G连士兵,119名陆军第31团B连的士兵,50名陆战师指挥部的官兵和43名坦克、卡车和通讯部队的成员――922名参战人员.损失了321人,伤亡比例达百分之三十五,另外还损失了75台车辆。”

看来贝文?亚历山小学数学及格了,几个数字求和没有算错。那么错的就是中文版本随手写的数字了,不过谁该挨骂可就难定了,这牵涉到翻译、译审、责任编辑、输入、校阅、审定诸色人等,也许还有什么其他原因也说不清,那就谁也不骂了吧。不过把losses(损失)翻译成“阵亡”这可是翻译大师的错误,任谁也推卸不掉的。稍有军事常识的人都知道,阵亡是损失,受伤、被俘、失踪也统统都是损失。引一段美国海军陆战队史中记述长津湖战斗的一段话,就可以看出losses(损失)的意思:

In two days the Marines had suffered the equivalent of a battalion in losses, 1,094 casualties--871 killed, wounded or missing, the remainder casualties mainly to searing frostbite.
(在两天里,陆战队遭受了相当于一个营的损失:伤亡1094人--871人阵亡、受伤或失踪,其余伤亡主要是由冻伤引起。)

也就是说“losses”的意思是包括了阵亡、受伤、失踪和非战斗减员。可这中文翻译怎么就把“losses”翻译成“阵亡”了呢?本人英语水平有限,实在看不出这里的losses就意味着death。而且根据美国官方战史记载,长津湖一战中,41皇家别动队的总阵亡数字仅为8人。据此看来,这位翻译大师的水平确实有些“高明”过头了。

说他翻译水平有问题可不仅仅是因为他译错了一个losses。再看中文版对德赖斯戴尔特遣队的另一个说法:

“他们分别是第1海军陆战团的G连,第7师31团的B连和刚刚到达的235位军官,以及英国皇家海军第41独立别动队。”

好家伙,“235位军官”参加特遣队,这岂不成了军官特遣队?再次带着问题学原著,找到的相应原文是:

“……and the newly arrived 235 officers and men of the 41st Independent Commando of the British Royal Marines.”

谜团再次揭开,原来是“刚刚到达的英国皇家海军第41独立别动队235名军官和士兵”。这玩笑开的有些不合时宜吧。另外,中文版还有一段:

“黎明前,第7师已有大约670名士兵被送进下碣隅里医院和温暖的帐篷里。然而,在下碣隅里的海军陆战队第1汽车运输营营长奥林?比尔中校看到,第7师的所有幸存者由于受伤和严寒都能来到下碣隅里,对此他感到极为不满。天亮后,他自己驾驶着吉普车出去寻找士兵,很快就找到不少人,一吉普车都拉不完。”

看了后,感觉莫名其妙。比尔中校竟然对战友能逃出生天“极为不满”?既然“不满”,他怎么还开车出去接他们?再查原文,原来是比尔中校“不相信” 所有幸存者在受伤和严寒中都能依靠自我来到下碣隅里,所以他才开车出发去救援和接应。这里的有关原文是:

“Lieutenant Colonel Olin L. Beall, CO of the marine 1st Motor Transport Battalion at Hagaru, however was not satisfied that ……….”

根据上下文来看,此处的not satisfied明显不是“不满意”,而是“不相信”的意思。当然翻译大师水平超高,不屑于查字典,然而对于satisfy含有“信服”、“确信”的意思应该是了然于胸把。瞧这翻译大师干得活,这翻译得都是哪跟哪啊,简直一派风马牛不相干。这还只是笔者浏览的该书两个章节短短几页中发现的难解地方,才查看的几段原文。至于中文书中其他60多章未曾读过,或者读过但未产生理解困难的文字是否忠实于原著,难免不心中大有疑问。如果通篇中文书中都采用把losses都译成“阵亡”,把“官兵”译成“军官”的类似翻译,那么读书人可就要深受其害了。这样的翻译文本还有多大价值?

实际上已经有不少人中招了。例如军事科学出版社2005年1月出版的胡海波《志愿军战事珍闻全记录》中就引用了该书中文版的说法:

“在一条山谷,20军58师困住了一股向下碣隅里增援的美英混合部队,经过浴血奋战,敌军指挥官率众投降。仅在这场激战中,志愿军就打死了总共922名增援部队中的321人。美国军史伤心地写道‘阵亡者中有60名皇家别动队员,48名第1陆战团C连的官兵,169名陆军第31团B连的士兵,50名陆战师指挥部的官兵和43名坦克、卡车和通讯部队的官兵……另外还损失了75台车辆。’还有240人当了俘虏。”

当然,胡海波连数字都不核对,拿来就用,还说是美军军史,也有些偷懒过头了,但始作俑者,还是《朝鲜,我们第一次战败》原作的中文翻译者。

实际上已经有不少人中招了。例如军事科学出版社2005年1月出版的胡海波《志愿军战事珍闻全记录》中就引用了该书中文版的说法:

“在一条山谷,20军58师困住了一股向下碣隅里增援的美英混合部队,经过浴血奋战,敌军指挥官率众投降。仅在这场激战中,志愿军就打死了总共922名增援部队中的321人。美国军史伤心地写道‘阵亡者中有60名皇家别动队员,48名第1陆战团C连的官兵,169名陆军第31团B连的士兵,50名陆战师指挥部的官兵和43名坦克、卡车和通讯部队的官兵……另外还损失了75台车辆。’还有240人当了俘虏。”
这段话确实是写的妙,这321是贝文的美军损失数字,240人俘虏恐怕是志愿军的俘虏数字,经过他妙手接花,德赖斯戴尔特遣队的损失便成了321人阵亡,240人俘虏,好家伙.
其实说起来跟本不是什么中招的问题,是故意写成这样罢了,怎么多怎么算,怎么对自己面子好看怎么算,根本不顾起码的严谨性,人人都这么干,中国的韩战战史还怎么让别人看的起.
对德赖斯戴尔特遣队,日本人写的朝鲜战争一书中对其具体的伤亡损失情况都有很详细的表,他写书的时候是没有看还是看到装看不见呢?

德赖斯代尔支队的损失表
部队别 兵力 死亡和失踪 伤 合计 损失率% 车辆 车辆损失 坦克 坦克损失
英海陆战队第41指挥分遣队 235 18 43 61 26 - - - -
第1陆战团第3营G连 205 8 40 48 23.4 - - - -
美国陆军第31团B连 190 100 19 119 62.6 22 22 - -
第1陆战师司令部营分遣队 62 25 25 50 80.6 17 17 - -
海军陆战队第1通信营队遣队 8 4 2 6 75 4 - - -
海军陆战队第7汽车运输营 12 2 3 5 41.7 22 5 - -
海军陆战队第10坦克营管理连分遣队 18 5 6 11 61.1 31 30 - -
海军陆战队第1坦克营B连(欠1个排) 86 0 12 12 13.9 23 - 12 -
海军陆战队第1坦克营D连(欠1个排) 77 0 8 8 10.4 22 1 12 1(?)
第5陆战团反坦克连坦克排 29 0 1 13.4 - - - 5 -
合计 922 162 159 321 34.8 141 75 29 1(?)

TOP

发新话题