发新话题
打印

拉丁法谚讲习1-24 by 郑 戈

拉丁法谚讲习1-24 by 郑 戈

1.Omnis interpretatio si fieri potest ita fienda est in instrumentis, ut
omnes contrarietates amoveantur

英译:All the interpretations of instruments, as far as possible, are to
be such that every inconsistency is removed.
汉译:所有的解释,若是可能的话,必是通过消除文本中的矛盾而实现的。

2. Nullum crimen majus est inobedientia

英译:No crime is greater than disobedience.
汉译:没有哪种犯罪比不服从还严重。

3. Modus et conventio vincunt legem

英译:Custom and agreement overrule law.
汉译:习惯与合意可以使法律无效。

徐国栋:
欢迎郑戈同志参加本栏目讨论。第3句似可斟酌。第一,modus至少也可理解为“负担”‘第二,lex既是法律之意,也可以是“合同”之意,因此,这一句也可译为“负担和协议(后来)限制合同”。Vincure的动词,为“约束”之意,译成“使……无效”似不妥,译成“限制”较好。以上拙见,不当之处,欢迎批评指正。

郑戈:
非也非也。徐公似乎有所误解。Vincunt乃动词Vinco的一个变位,表示主动式、一般现在时、主语为复数的情况。vico是什么意思呢?是征服、击败、推翻、使……作废的意思(见Cassell’s Latin Dictionary)。modus虽有负担、限制之意,lex虽也有合同之意,但这些意思似乎并不适用于此处。至少这个拉丁法谚现在被英语世界的法律人理解为我所翻译的那个意思。例如,Bouvier’
s Law Dictionary上的相关词条是这样的:
modus et conventio vincunt legem
Custom and agreement overrule the law. This maxim is, however,
subject to the rule that parties cannot by contract agree to do a thing
that is unlawful or against public policy.

徐国栋:
郑同志对我对第3句的反批评,我难以回应,因为我手头无拉丁文词典。但Modus是一个常用的词,未见过有习俗的意思,习俗在拉丁文中是Mos,例如“先人的习俗”:Mos maiores。此词还望郑同志斟酌。

郑戈:
关于Modus的译法,我还是倾向于译为习惯。诚然,如徐公所言,拉丁文中更吻合于汉语“习惯”一词的名词应当是“mos”,而modus的本意是“尺度”或“规矩”,但其引申意则包括“限度”(例如在modum imponere
magistratui中)、“规则”(例如在李维的“aliis modum pacis ac belli
facere”这句话中)、“习以为常的方式、习惯”(例如在modus operandi――工作惯习或操作常规以及modus vivendi――习以为常的生活方式或生活习惯中)。

徐国栋:
看来老郑对文学拉丁文的引用更加自如。关于Modus的译法,俺接触并翻译法律拉丁文30余万字,似乎只记得此词是“负担”之意。何谓负担?奴隶主解放奴隶,但要求被解放者逢年过节上坟烧香,回报一二是也!作为法律术语,除了“负担”,未见有其他含义,与日常拉丁语的含义大不同也!老郑可三思此词。
cnxuwei:
Modus et conventio vincunt legem.
协议与习俗排斥法律之适用。
陈忠诚:《法窗译话》,中国对外翻译出版公司1992版,P271。

郑戈:

4. Ubi jus ibi remedium

英译:Where there is a right, there is a remedy.
中译:有权利便有救济。
(多谢徐国栋教授提醒,已更正)

徐国栋:
关于 Ubi jus ibi remedium,老郑译作“有过错便有救济。”参考英译:There is no wrong without a remedy.我认为这是一个很明显的误译,拉丁文的句法结构很简单,是“凡……就”的结构,应译作“凡有法的地方便有救济”,讲的是法律若无强制措施则空洞无用的意思。我认为英译错了。顺便说到,拉丁语族地区的学者对英语国家的罗马学研究有偏见,此番似乎找到一个有利于此等偏见的例子。IUS大家都知道是“法,法院、权利”的意思,译成“过错”,匪夷所思也!

郑戈:
呵呵,多谢徐公对“Ubi jus ibi remedium”一句译法的指正,偶深表同意。的确,我的草译实乃对应于多数英文词典和教科书上对这个法谚的翻译,而不是对应于这个拉丁文句子本身。但jus在这里翻译成“权利”更为妥当,因此这个句子的正确译法应当是:
英译:Where there is a right there is a remedy.
汉译:有权利便有救济。

5. Ignorantia facti excusat――Ignorantia juris non excusat

英译:Ignorance of fact excuses――ignorance of the law does not
excuse.
中译:不知事实可以作为借口,但不知法却不能开脱(罪责)。

6. Nimia subtilitas in jure reprobatur, et talis certitudo certitudinem confundit

英译:The law does not allow of a captious and strained intendment,
for such nice pretence of certainty confounds true and legal certainty.
中译:法律中不允许过度矫情和做作的表述,因为这种伪装的确定性会干扰真正的法律确定性。

7. Veritas nihil veretur nisi abscondi

英译:Truth is afraid of nothing but concealment.
汉译:真相无所惧,唯怕被隐瞒。

8. Ut paena ad paucos, metus ad omnes perveniat

英译:That by punishing a few, the fear of punishment may affect all.
汉译:通过惩罚少数人,可以威慑所有人。

徐国栋:
老郑请进:第8句可大大简化为“杀一儆百”,而且符合汉语成语,不过血腥气重了一些。

郑戈:

9. Nullus commodum capere potest de injuria sua propria

英译:No man should benefit from his own injustice.
汉译:没有人应当从自己的过错中获益。或,
人不应当因自己的不义而获益。
(这三句法谚的英译和中译均由本人提供,所有的翻译责任均由本人承担,请勿责怪“英语国家的罗马学研究者”。此后本人介绍的所有法谚,若无专门说明,英译和中译亦均由本人草成,若有错误,竟自责怪郑戈即可)。

徐国栋:
老郑的第9句还可斟酌,iniuria译成“过错”太轻,过错,法律拉丁文中有大家用烂了的词,culpa是也。iniuria的词根为“Iuria”,与法相关,加“in”的否定前缀,为“不法”之意。优士丁尼在其《法学阶梯》第4卷涉及私犯之债开头的部分专析此词,述俺适才之所言也。“过错”为心理状态,“不法”是客观行为,阿奎利亚法专用此词,有“焚烧、折断、破毁……”多多形态之讲究也。又分为身体伤害和精神伤害。俺们的大哥黄风同志感到将此词译成“不法”太单一,只能表达身体伤害不能表达精神伤害之意,遂将之译成“侵辱”,堪称妙译也。
以上意见,供老郑参考。另外建议老郑,既然有拉丁文,就不要从英文转手了,因为转一次,意思就丧失一层,如有错误,就放大一倍或数倍,能不警乎?

cnxuwei
Nullus commodum capere potest de injuria sua propria.
任何人均不得因其不法行为而获益。
陈忠诚:《法窗译话》,中国对外翻译出版公司1992版,P278。

郑戈:
10. Nihil tam munitum quod non expugnari pecunia possit

英译:No fortification is such that it cannot be vanquished by money.
汉译:再坚强的堡垒也敌不过金钱的侵蚀。(西塞罗)

11. Nihil est tam populare quam bonitas

英译:Nothing is so popular as goodness is. (拉丁文和英译文转引自蒙田《随笔集》的英译本,见:Montaigne’s Essays, Book II。英译者为Charles Cotton――谢谢徐国栋教授提醒,此处作了相应修正)
汉译:没有什么比善更受欢迎。

徐国栋:
首先谢过老郑的本真。既然又可叫老马,又可叫老郑,还是叫真姓吧!其次谢老郑的是提供了两个Nihil……Tam……quam的例句,证明俺查《学说汇纂》前25卷未找到这一表达不能证明这一表达不存在。既然如此,第11句就可以按照俺对这一表达的理解译成“没有什么东西既受大众欢迎又是善的”,此语相当于孔子的“吾未尝见好德如好色者也”。“好色”,popolaris也,好德,bontas也。这样译,我认为更加体现了该句的意思。老郑的译法很矛盾,没有什么意思。善受欢迎吗?no,功利比善更受欢迎。此句讲的是善与功利的矛盾,这是西塞罗著作,尤其是《论义务》的传统主题。不把握这一基点,意思就出不来。尔别拿蒙田唬俺,俺只认拉丁原文。

郑戈:
12. Nihil tam proprium est imperii quam legibus vivre

英译:No command is more authoritative than "living a lawful life".
汉译:没有什么命令比“过守法的生活”更具有权威性。
(若非特别注明,英译和汉译均由郑戈完成,非经授权,请勿引用)

徐国栋:
第12句结构相同,但俺手头无工具书,俺就不说什么了。
俺已经在前面说过,Tam quam是一个固定搭配,作为一个结构的意思与分开使用的意思不同。Tam单用可以相当于英语里的So,但还有许多其他意思。quam相当于Than,是否相当于as,无把握。
证明拉丁文中的现在分词表示“人”的情况:
以are结尾的动词的现在分词表示行为实施人的情况
例一
【Mandantis】 tantum gratia intervenit mandatum, veluti si quis tibi
mandet, ut negotia eius gereres, vel ut fundum ei emeres, vel ut
pro eo sponderes.
例二
…… Eas vero exceptiones, quae olim procuratoribus propter infamiam
vel 【dantis】 vel ipsius procuratoris opponebantur, cum in iudiciis
frequentari nullo perspeximus modo, conquiescere sancimus, ne,
dum de his altercatur, ipsius negotii disceptatio proteletur.
以ere结尾的动词的现在分词表示动作实施者的情况
…… quod et nobis studio est. Idque eo maxime fieri potest, quod
temeritas tam 【agentium】 quam eorum cum quibus ageretur modo
pecuniaria poena, modo iurisiurandi religione, modo metu infamiae
coercetur.

郑戈:
13. Res inter alios acta alteri nocere no debet

英译:A transaction between two paties shouldn’t operate to the
disadvantage of a third party not in their debt.
汉译:两方当事人之间的交易不得对利益无涉的第三方不利。

14. Nemo tenetur seipsum accusare

英译:No one can be forced to incriminate himself.
汉译:没有人有义务证明自己有罪。(注:与我国的“坦白从宽,抗拒从严”政策恰好相对)

Basta:
郑兄,如你所言,拉丁文法谚的价值不可低估。你能否在翻译它们的同时,尽你所能(偶知道不容易)对它们的起源、应用价值等略加介绍。例如,偶认为,上开法谚第14实际源于英国法(因而有人评论说,它并非真正的“拉丁”法谚),而在美国宪法第五修正案中得到了最充分的体现。
另外,偶认为,“法谚的法源性”是一个不错的研究题目。
手头也有一拉丁谚语,偶认为也可以作为论坛写贴的指导规则,愿大家共同遵守
Nemo tenetur informare qui nescit, sed quisquis scire quod informat:没有人有义务说明那些他们所不知道的事物,但那些就相关事物提供了信息之人应该了解其所说的。

野荷濡月:
第14条法谚的一些情况
The maxim ‘‘nemo tenetur seipsum accusare,’’ that ‘‘no man
is bound to accuse himself.’’ The maxim is but one aspect of two
different systems of law enforcement which competed in England for
acceptance; the accusatorial and the inquisitorial. In the accusatorial
system, which predated the reign of Henry II but was expanded and
extended by him, first the community and then the state by grand and
petit juries proceeded against alleged wrongdoers through the
examination of others, and in the early years through examination of
the defendant as well. The inquisitorial system, which developed in the
ecclesiastical courts, compelled the alleged wrongdoer to affirm his
culpability through the use of the oath ex officio. Under the oath, an
official had the power to make a person before him take an oath to tell
the truth to the full extent of his knowledge as to all matters about which
he would be questioned; before administration of the oath the person
was not advised of the nature of the charges against him, or whether
he was accused of crime, and was also not informed of the nature of
the questions to be asked.
The use of this oath in Star Chamber proceedings, especially to root
out political heresies, combined with opposition to the ecclesiastical
oath ex officio, led over a long period of time to general acceptance of
the principle that a person could not be required to accuse himself under
oath in any proceeding before an official tribunal seeking information
looking to a criminal prosecution, or before a magistrate investigating
an accusation against him with or without oath, or under oath in a
court of equity or a court of common law. The precedents in the colonies
are few in number, but following the Revolution six states had
embodied the privilege against self-incrimination in their constitutions,
and the privilege was one of those recommended by several state
ratifying conventions for inclusion in a federal bill of rights. Madison’s
version of the clause read ‘‘nor shall be compelled to be a witness
against himself,’’ but upon consideration by the House an
amendment was agreed to insert ‘‘in any criminal case’’ in the provision.

郑戈:
Basta兄的要求的确十分合理。但我现在提供的这些拉丁法谚,是若干年来研习罗马法的过程中逐渐积累下来的,来源颇为庞杂。其中的确有许多来自普通法资料,若是一一详加介绍,恐怕非我现在的时间表所能允许。但统称为“拉丁法谚”当是不错的。我现在于法思网上公布这些法谚,实在是因为看到包括兄台在内的许多高人出没此间,真心想要求得斧正。其实,我早在两年多前就与一家出版社谈好了出版《拉丁法谚集》的“口头协议”,2000年出国后,多项正式合同均告搁浅,更不用说这项“口头协议”了。其中包括与中国政法大学出版社签订的《司法与国家权力的多种面孔》和与商务印书馆签订的霍姆斯的《普通法》及马丁?洛克林的《公法与政治理论》的译著出版合同。好在最后一本书已经于2002年出版,另两部书的译稿均已杀青,《拉丁法谚》终于可以“崭露”一下“头角”了。我现在反而庆幸当初没有急于“赶制出”这本书,因而得以避免许多错误。将来正式出版之时,每条法谚下必会附有详细的源流介绍。
罗马法一直是我挚爱的治学领域,但却一直“神秘地”漂移在我的航线之外。我于1998年在北京大学取得法学博士学位,方向是“西方法律思想史”;2000年始来北美游学,攻读第二个博士学位,方向是“比较宪法”。唯有1998年至2000年期间,在北大法学院担任“讲师”,才有机会讲授了两个学期的《罗马法》。听闻徐公在厦大独立支撑了一片罗马法的“疆土”,本是万分感佩。后来见徐公屡漏“马脚”,又不禁万分担忧。此次披挂出征,实乃“不务正业”之举也!但得以在此结识众多“能人异士”,知道《罗马法学》原来兴盛有望,实在是意外的收获呀。
也感谢野荷濡月朋友帮我澄清了一些关键问题。

15. Qui sentit commodum sentire debet et onus

英译:One who gets the advantage ought to sustain the burden.
汉译:享受好处者应承受相应的负担。(相当于经济学家们常说的“天下没有免费的午餐”)
顺便提醒徐国栋教授:您说在翻译了30万字的拉丁文文献后仍不知Modus可做“负担”之外的其他意思解,但这与我所接触到的文献和工具书上所写的恰好相反。老徐是否把onus错记成modus了?虽然两者差别甚巨

16. Affirmanti non neganti incumbit probatio

英译:The one who affirms, not the one who denies, should provide
evidence.
汉译:举证责任应由提出主张者、而不是否定(主张)者承担。

17. Lex non cogit ad impossibilia

英译:Law does not compel a man to do what he is impossible to
perform.
汉译:法律不会强迫一个人去做他不可能做到的事。

郑戈:周末拉丁谚语

周末到了,大家来轻松一下,偶来介绍三则不算是“法谚”的拉丁谚语:

18. Veni, vidi, vici!
――Julius Caesar

英译:I came, I saw, I conquered!
汉译:俺来了,俺看见,俺征服!(凯撒说的,凶恶吧!)

19. Honor est praemium virtutis

英译:Honor is the reward for virtue.
汉译:荣誉是美德的报偿。(西塞罗语)

20. Bene qui latuit, bene vixit

英译:The One who has lived well has lived unnoticed.
汉译:小日子过得美不滋儿的人,必是无名之辈。(奥维德的名言)

Basta:
老郑,你的第20句很传神,也有几分霸气。不过偶认为你译错了,而且错得比较离谱。这句话确系奥维德所言(Tristium III, 4, 25),它也是笛卡尔为自己选定的墓志铭。
你所引的英译文就有一定的问题,应倒过来说(请注意拉丁词“qui”的位置):the one who has lived unnoticed has lived well.另外,你对"unnoticed"的理解不对,并非贬义的“无名之辈”,乃“隐士”之意也。这句话所要表达的意思似乎与你所理解的正好相反。
拙译:人怕出名猪怕壮。
哈哈!

郑戈:
牛人!
偶的确译错了!全反了。刚刚查到德文译法,跟兄台译得一致:
德译:Wer verborgen gelebt hat, hat gut gelebt
对应的英译当是:He who has lived in obscurity has lived well.
这个应当是说“隐居者生活惬意”,大有“采菊东篱下,悠然见南山”的意境。君将其译为“人怕出名猪怕壮”,恐怕太俗? (怯怯地问)

紫霞:

郑戈兄很有文采地译反的这一句,在中文语境中倒好像挺好玩儿的。记得朱苏力教授在《波斯纳文丛》总译序中概括老波的思想时提到:“……波斯纳的发现在于,努斯鲍姆同其他许多浪漫主义的道德哲学家一样,从本质上认为“人应当幸福,这是生活中最重要的”。而波斯纳本人,如同尼采,认为生活的一切都是挣扎和痛苦,并不存在什么最大多数的最大幸福,因此对于一个人来说,只有英雄的和创造性的成就才重要。是的,波斯纳是这样一个尼采式的浪漫主义者,视人生为一个不断创造和突破自己过程,要在人生的苦役和虚无中创造意义;相反,那么认为人生仅仅是不受限制地满足自己情感、希望、意欲的浪漫主义者在这个意义上恰恰是最务实的人。难道一定要到一个叫“前面”的地方去(《过客》)的鲁迅不是比“在康桥的柔波里,我甘做一条水草”(《再别康桥》)的徐自摩更具浪漫主义和英雄主义吗?!……”当时读来颇为感动。
偶本人便是这句“反谚语”的一个活的例证――因耽于“美不滋儿地过小日子”,偶迄今还是无名之辈哩。不过,不用肩负“在苦役和虚无中创造意义”的重任,倒也逍遥。

郑戈:

21. Leges vigilantibus, non dormientibus, subveniunt

英译:The law comes to the help of the vigilant, not the idle.
汉译:法律只帮助警醒的人,而不帮助惫懒的人。(用来解释为何会有“诉讼时效”制度)

22. Nihil possumus contra veritatem

英译:We are not able to stand against the truth.
汉译:我们无力反抗真理。

23. Inde datae leges ne fortior omnia posset

英译:Laws are made to prevent the stronger from having the power to
do everything.
汉译:法律旨在防止强势者为所欲为。

24. Quoties in verbis nulla est ambiguitas ibi nulla expositio contra verba
expressa fienda est

英译:If there is no ambiguity in the words, then no exposition
contrary to the expressed words is to be made.
汉译:如果语句中并无模棱两可之处,则不能做出与该语句的明显含义相悖的解释。(法律解释及合同解释的一项基本原则)
  
文章来源:本站罗马法论坛,感谢日月经天整理  本文由法律思想网整理。转载请注明出处。

TOP

25. Quotis in stipulationibus ambigua aratio est, commodissimum est
id accipi quo res de qua agitur in tuto sit

英译:Whenever there is an ambiguous expression in a contract, it is
preferable that an interpretation conducive to the safety of the subject-
matter should be given.
汉译:一旦合同中出现含糊不清的表述,应尽量做出有助于保障标的物之安全的解释。

maomao:
25. Quotis in stipulationibus ambigua aratio est, commodissimum est
id accipi quo res de qua agitur in tuto sit
来自
Ulpianus - D.45.1.80
S. P. SCOTT译为Whenever the language of a stipulation is ambiguous,
it is most convenient to adopt the meaning which is favorable to the preservation of the property in question.
丁玫译为:无论在要式口约中出现多少次含混的表述,均应理解为是就履行契约所作的肯定的表述。(桑得罗.斯契巴奇编《契约之债与准契约之债》1998年版第23页)
此法谚与法国民法典的第1157条相似:如一个条款可能作两种解释时,宁舍弃使该条款不能产生任何效果的解释,而采取使之可能产生某些效果的解释。意大利民法典1367条也有同样的规定。
简单的说,这一法谚应该是指合同既可解释为无效,又可解释为有效时,要采取使其有效的解释。

郑戈:
maomao君,若遵丁玫姐姐的译法,则与拉丁原文和英译均不符也。

maomao:
res这一词是多义字,除有thing; property之意,也有event, business;
fact; cause等意啊,未必与拉丁文不符。
关于res,布莱克法律词典(1979版)指出:res,in it’s general meaning,
comprises actions of all kinds,对于合同来说就是履行行为啊。

郑戈:
maomao君,我倒不知道1979年版的Black’s Law Dictionary上是如何说的,但若真的如你所引,那必是错的。1999年出版的《布莱克法律辞典》(第七版)上res这个词条下是这样写的:
res, n. [Latin "thing"] 1.An object, interest, or status, as opposed
to a person. 2. The subject matter of a trust.

maomao:
周先生的《罗马法原论》第614页指出“如法律行为既可解释为发生效力,又可解释为不发生效力,就应采用发生效力的解释”,即认为罗马法中就存在法意民法典的前述立法,可惜未能指出其所本,我看了丁玫所译前书,与周先生所论最相类似的就是D.40.1.8了。
sorry,忘了说了,1979年版的布莱克法律词典并没有否认res可以作thing解,但在其释义中确实有上述一段话。说这段话错的结论未必太武断了,完全可能是释义简化的结果啊。

郑戈:
maomao君:乌尔比安之言在时间上远较法国民法典为早,若硬要使史料或文献“吻合”于近代法理,则研究罗马法原典何益? 在这一点上,我与君倒第一次产生重大分歧哟^_^
又及:res在拉丁文中本为“事物”之意,最多延伸为“事务”,当无“行为”或“契约”之一。若拉丁文竟如此含糊,由拉丁文表述的罗马法便不会有此等显赫地位了。

maomao:
硬要使史料或文献“吻合”于近代法理,我并没有此意啊,但法意民法制定之时,大量参考罗马法是不争的事实,法意民法上述规定极有可能是法意民法制订者对D.40.1.8的理解啊。
其实res如可译为英文的 object,那么将其译为现代民法中的“标的”一词就再恰当不过了,而标的对于合同来说就是履行行为(给付)。
当然res在作thing解释,只有“物”这唯一的意思。

郑戈:
maomao君,等等,俺可能冤枉你了,法国人理解的res竟真的与英语世界人理解的不一样。由于相信maomao不会乱说话,我赶忙去查了一本权威的拉法辞典,得到如下解释:
res
I. chose, objet, être, affaire, fait, événement, circonstance.
II. 1. le fait, l’acte, la réalité
2. ce qu’on possède, bien, avoir
3. intérêt, avantage, utilité
4. affaire, relations d’affaires
5. affaire judiciare, litige
6. actes, faits
7. cause, raison
Félix Gaffiot, Le Grand Gaffiot Dictionnaire Latin-Français, Hachette-
Livre, 2000. pp.1368-1369.
在法国人这儿,res倒是无所不指呀:从物、标的、存在、事件、事实到行为、原因、理由,等等,等等。我都要晕了。让我想想先。

Basta:
D.45.1.80里乌尔比安的这段话确实不太好译。maomao君的译法(包括所引之丁玫的译法)虽然比较符合现代意思解释的规则,但我认为,实在很难对这段拉丁文做如此的翻译。这里的主要问题在“res de qua agitur in tuto”。拉丁词res在罗马法的法律文献中确有极其宽泛的语义(此点与郑兄原先想当然的理解不同):除了“物”这个最通常的意思外,还有诉讼(例如res iudicata:已决诉讼)、财产利益(如actiones quibus rem persequimur)、原因(如datio ob rem)、事务(procurator unius rei)、事实(obigatio re)等意思。但我认为在这里还是对其作“物”解为宜。“res de qua agitur”可以直接翻译成“讼争物”(当然也可以翻成“标的物”,但鉴于罗马法学家总是习惯于从诉讼的角度看问题,所以还是翻“讼争物”好些)。 "tuto sit "相当于英文里的“is safe”、“is protected”。因此,"qua res de qua agitur in tuto sit"可翻成“讼争物能够得到保护”。
拙译:如果要式口约的语言有含混不清之处,则应采有助于保护讼争物的解释。
注:stipulatio在罗马法上是一个技术性的词汇,不能一般地翻成“契约”,可以将其翻成“要式口约”:它指以特定口头问答形式所作出的承诺。
“采有助于保护讼争物的解释”的意义当然并不是特别清晰,但是,这已经是乌尔尼安这句话的全部意思了。
法国民法典1157条与意大利民法典1367条的规定与D.45.1.80之间显然缺乏继承关系。

郑戈:
多谢Basta老兄,昨天一直等你老兄,你老兄却一直不来。关于这句话,俺还需继续查查资料,不过对兄台将stipulatio译成“要式口约”,俺实在是“不能更赞同了”。

maomao:
Besta君,
郑戈兄的原文引用有误:
原文是Quotiens in stipulationibus ambigua oratio est, commodissimum
est id accipi, quo res, qua de agitur, in tuto sit.原文是quo res, qua de agitur,而不是你看到的quo res de qua agitur。
stipulatio当然应该翻译为要式口约,我没有任何意见,我前述是意译。
Besta兄所译“讼争物能够得到保护得到保护”或者是郑兄所译的“保障标的物之安全”的翻译很难让人理解,难道当事人会在允诺保护标的物和允诺破坏标的物之间发生混乱,以至于要解释为要保障标的物的安全?所以我认为应该将res翻译为允诺的履行,而tuto除有safe还有更广义的secure(使安全,担保,保证,不逃脱等意)的意思,“quo res, qua de agitur, in tuto sit”翻译为“肯定(保证)契约(允诺)的履行”也就是可以接受的了。

郑戈:
回maomao和Basta君:
郑戈前引原文并非来自《学说汇纂》,而是摘自二手文献,所以果然有误。好在现在手头有了Mommsen编订、Krueger重校的Digesta,查出XLV.1.80的原文是:
Quotiens in stipulationibus ambigua oratio est, commodissimum est id
accipi, quo res, qua de agitur, in tuto sit
我们来将里面的关键词一个一个地分析一下:
Quotiens,相当于英文里的Whenever,译成“每当……的时候”;
stipulationibus,“an oral contract in special form”,依Basta兄之意,译成“要式口约”;
Oratio,“words,utterance”,译成“语句,表述”;
commodissimum,“conducive”,“有利于,便于”;
res de qua agitur,“subject-matter of dispute”,“争议标的”;
tuto sit, "is secured",“得到保全,得到保护”。
因此,我还是倾向于将这句话译成:
一旦要式口约中出现含糊不清的表述,应尽量做出有助于保障争议标的之安全的解释。
我也觉得这句话不是太好理解,但从文本本身之中我们只能得到这些信息,因为当时的“语境”已然不复存在了。

maomao:
郑戈君:
有一本学说汇纂的新版的英译本Watson (ed.), The Digest of Justinian [revised English-language
edition] (Philadelphia, PA: University of Pennsylvania Press, 1998), 2 vols. ISBN 0-8122-1636-9.
不知其对D.45.1.80的翻译有无新的变化?

郑戈:
回maomao:
查到了。Watson英译本上对D.45.1.80的翻译是这样的:
Whenever there is an ambiguous phrase in a stipulation, the most
convenient interpretation which preserves the object to be sued for is to
be taken.
个人觉得这个译法并不太好。而且也很难得出maomao所期待的那种结论呢^_^

maomao:
回郑戈:
感谢,这个译法能不能得出我的结论,关键还是object(res)的译法,我觉得只要将其译为标的,就与我的结论没有太大的不同了。

sanssouci:
呵呵,郑戈老兄竟然会把res当作“事物”、最多延伸为“事务”解,倒是着实把俺吓了一跳,你自己在第13条法谚里不是也把它“延伸”为“交易”吗?怎么刚过几天就忘了?哈哈,老郑也开始“露马脚”了 ^_^ ^_^ ^_^ ^_^ ^_^ ^_^(郑兄千万不要再误会呦 ^_^ ^_^)。Res即使仅仅作为所谓的“法律拉丁文”(借用徐教授的划分法),至少还有“诉讼”、“争议”之意,象Basta兄举出的res iudicata。关于这个短语,我正好有两条法谚:
1、Res iudicata ius facit inter partes.
已决诉讼在当事人之间创设权利。
2、Res iudicata pro veritate accipitur.
已决讼争被视为事实。
后一句我印象是出自乌尔比安,好像是《学说汇纂》比较靠后的某一卷,不巧图书馆里的Digesta被借走了,一时无法查证,盼望哪位牛人帮忙给个出处。
我手上有一本拉德词典,比郑兄查的拉法词典收录的意思还要多一些,照录如下,供参考:
res
1. a) Vermögen, Hab und Gut
b) meist pl. Macht, Herrschaft
2. a) Sache, Ding, Gegenstand
b) pl. Welt, Universum
c) Sachlage, Los, Schicksal
d) Ursache, Grund
e) Sache, Geschäft
f) Rechtssache, Prozeß
g) Staat, Gemeinwesen (= res publica)
h) Vorteil, Nutzen
3. a) Tat, Handlung
b) Maßregel
c) Kriegstat
d) Ereignis, Begebenheit
e) Tatsache
f) Wirklichkeit
g) Natur, Wesen einer Sache
(例句从略)
(Langenscheidts Handwörterbuch Lateinisch-Deutsch, bearbeitet v.
Erich Pertsch, 8. Aufl., Berlin u.a. 2002, S. 546)

maomao:
回无忧
Res iudicata pro veritate accipitur.
出自D.50.17.207

郑戈:
回maomao
呵呵,没发现我贴的法谚31吗,res iudicata pro veritate accipitur先是出现在Digesta,I.5.25的呀,D.50.17.207只不过是从D.I.5.25中把这句话单独提出来了而已。霍霍

26. Res accessoria sequitur rem principalem

英译:The accessory thing follows the principal thing.
汉译:附属物永随主物。

27. Vox populi, vox Dei

英译:The voice of the people is the voice of God.
汉译:人民的声音,即是神的声音。

28. Quilibet potest renunciare juri pro se introducto

英译:One who has a right under his possession can abandon it.
汉译:享有权利的人可以放弃他所享有的权利。

29. Qui tacet consentire uidetur

英译:He who keeps silence appears to consent.
汉译:沉默将被理解为同意。

30. Nihil habet forum ex scena

英译:A judicial forum has nothing to do with what is not before it.
汉译:法院不能主动寻找案件。(恰好是对“司法能动主义――judicial activism”的批评)。

31. Ingenuum accipere debemus etiam enum, de quo sententia lata
est, quamvis fuerit libertinus: quia res iudicata pro veritate accipitur

英译:We must understand the term "ingenuus" as including one who
has been judicially pronounced free-born, though he might really be a
liberated person; what has been judicially decided is regarded as the fact.
汉译:我们必须把“天生自由人”这个术语理解为包括经由司法程序被宣布为“生而自由”的人,尽管他可能是一个“解放自由人”;经由司法判定的事项等同于事实。
这句法谚见于Digesta,I.5.25,为Ulpianus所述。在Digesta, I.5.5中,Marcianus提到:“如今,所有的奴隶都享有一样的法律地位;而自由人则分为天生自由人(ingenui)和解放自由人(libertini)”。前者乃自由的母亲所生;后者原本是奴隶,因解放而成为自由人。

32. Boni judicis est ampliare justitiam

英译:A good judge can extend the boundary of justice.
汉译:优秀的法官能够拓展正义的疆域。

33. De non apparentibus et non existentibus eadem est ratio

英译:What cannot be recognized [by judicial process] is non-existent.
汉译:无法在司法程序中被采信的事实就等于不存在。
注:这句法律格言使我们注意到“事实”与“证据”的区别以及后者在法律中的核心地位。我们的司法原则似乎应当重新表述为“以证据为依据,以法律为准绳”。

34. Cessante ratione legis cessat ipsa lex

英译:When the reason of a statute ceases, so does the statute itself.
汉译:当一部制定法所为之服务的理由不复存在的时候,这部法律也便会随之消失。
注:这个法谚似乎暗合于耶林的观点:法律是达致政治社会所确立的某些目标的手段,当一个目的已经没有存在理由的时候,为了达到该目的而制定的法律也就没有存在的必要了。

薛定锷的猫:
猫儿见到另一种译法,稍有不同,并且在前面加了点料,楼主以为如何?
Reason is the soul of the law ,when the reason of any particular law ceases,so does the law itself.

Taohuaxian:
呵呵,猫又在瞎弄,一贯作风麻
俺来向老郑提个正经问题
Cessante ratione legis cessat ipsa lex这一句
俺在BLACK后面的附录上也看到过
但是它和你的版本略有不同:
Cessante ratione legis cessat et ipsa lex
不知道是不是都可以的

郑戈:
回老桃
罪过罪过,今天才注意到这个问题,可惜老桃已经好久没来了。
老桃引的这个版本里多了一个“et”,
相当于英文中的“and”,
在这个句子中是可有可无的,甚至可以说是画蛇添足的。
我用的那个拉丁文版本直译成英文当是:
“When the reason of a law ceases the law also ceases”。
而老桃的那个版本直译成英文则是:
“When the reason of a law ceases and the law also ceases”。
后者是不是怪怪的说?

35. Ubi eadem ratio ibi idem ius

英译:Like reason makes like law.
汉译:相似的理由导致相似的规则。
注:是对“遵循先例原则――stare decisis”的一种解释。

36.nam, ut Plato ait, nemo prudens punit quia peccatum est, sed
ne peccetur; reuocari enim praeterita non possunt, futura prohibentur
(Seneca, De Ira)

英译:As Plato once said, a sage punishes not because a crime has
been committed, but rather to prevent its being committed; because
the past cannot be revoked, but the future is being forestalled
汉译:如柏拉图所言,智者非因犯罪已然发生才去惩罚,实乃为了防止犯罪而施刑责;[其原因在于],过去无法逆转,而未来则可以预防。
小诗一首,以彰其理:
刑责不因报应施,
防患未然显卓识。
逝者已逝难复还,
亡羊补牢要及时。


37. Sic utere tuo ut alienum non lædas

英译:One should enjoy his property in such a manner as not to injure that of another person.
汉译:享用自己的财物应以不损害他人利益为度。

38. Consensus, non concubitus, facit matrimonium

英译:What validates a marriage is the consent of the parties, not their
concubinage.
汉译:合法的婚姻以双方之合意为要件,不因同居之事实而成立。

39. Abundans cautela non nocet

英译:Great caution does no harm.
汉译:小心无害

40. Ædification solo, solo cedit

英译:What is built upon a land becomes a part of the land.
汉译:某片土地上所建之物,成为该片土地的一部分。

Maomao:
陈华彬参照柴田光藏《拉丁语法学纲要》用下述拉丁语表示“地上物从土地”:
superficies solo cedit
这是德国法处理土地和建筑物关系的方法,日本法和我国的实践是地上建筑物和土地是两个独立的不动产。

41. Æquitas est correctio legis generaliter latæ, qua parte deficit

英译:Equity is a correction of common legal rules in their defective parts.
汉译:衡平是对普通法律规则中有缺陷部分的矫正。

Basta:我也贴几句
I.In vino veritas :酒后吐真言
II. Nihil inimicus quam sibi ipse :最大的敌人是自己――西塞罗
III. Omnis homo mendax :人人都是撒谎者
IV. Qui autem invenit illuminvenit thesaurum :谁找到了朋友,谁就找到了珍宝
V. Quot homines tot sententiae :有多少人就有多少想法
VI.Verae amicitiae sempiternae sunt:真正的友谊是永恒的――西塞罗
VII.Veritas filia temporis:真理是时间的女儿
VIII.Homo homini lupus :人对人是狼――柏拉图
IX. Oculum pro oculo, et dentem pro dente :以眼还眼,以牙还牙。
X. Nihil morte certium :没有什么比死亡更确定的了(人终有一死)

cnxuwei:

He who has lived in obscurity has lived well.
惟隐者最逍遥。

 文章来源:本站雅典学园罗马法研习,感谢日月经天整理  本文由法律思想网整理。转载请注明出处。

TOP

拉丁法谚讲习43-69   
by 郑 戈

42. Par in parem imperium non habet

英译:Dominion cannot exist between equals.
汉译:平等者之间不存在支配权。
引申意:一个主权国家不得干涉另一个主权国家的内政。

43. Par in parem non habit jurisdictionem

英译:There is no jurisdiction between equals.
汉译:平等者之间不存在司法管辖权。
引伸意:一个主权国家不得对另一个主权国家行使司法管辖权

44. Ad quaestionem juris respondeant judices, ad quaestionem facti
respondeant juratores

英译:Let the judges respond to the questions of law, and the jurors to the matter of the fact.
汉译:让法官来回答法律问题,而把事实问题留给陪审员去裁断。

45. Consuetudo pro lege servatur

英译:Custom can be applied as law.
汉译:习惯可被适用为法律。

46. Expressio unius exclusio alterius

英译:The expression of one meaning necessitates the exclusion of others.
汉译:表达一种意思意味着排除其他意思。

47. Stare decisis et non quieta movere

英译:Stand by the decided and do not disturb the calm.
汉译:坚持已经做出的决策,且勿打破安宁。

48. Actio personalis moritur cum persona

英译:A personal right of action dies with the person.
汉译:一项基于人身的诉权随着权利人的死亡而消失。

49. Cuius est solum eius est usque ad coelum et usque ad inferos

英译:Whoever owns the land owns the property all the way to heaven
and all the way to the center of the earth.
汉译:土地的所有权人拥有该片土地上至天空下至地心的所有权益。(所有权绝对主义的经典表述)

50. nemo invitus ad communionem compellitur

英译:No one can be forced to have common property with another.
汉译:不可强迫某人与他人共享某物。
引申义:共有所有权需以每一共有人的自愿为基础。

51. Transit terra cum onere

英译:Onus goes with the land.
汉译:土地上的负担永远追随土地。
引申意:土地的所有者需承担土地上附着的风险和负担。

52. Consuetudinis magna vis est

英译:The force of habit is great.
汉译:习惯的力量的巨大的。

53. omnia presumuntur contra spoliatorem

英译:All things presumed against the spoliator.
汉译:破坏证据者应承担不利于他的推定。
注:普通法中有一项原则:The doctrine of spoliation,便是源自这一法谚。所谓破坏证据(spoliation),是指在面临诉讼之可能性或现实时销毁、严重改变或疏于保存证据。

54. Furiosus Furore Solum Punitur

英译:The Madman is Punished By Madness Alone.
汉译:疯狂本身便是对疯子的惩罚。

55. Caveat emptor

英译:Let the buyer beware.
汉译:买家当心!
意译:货物出门,概不退换!

56. mater semper certa est

英译:Motherhood is alway certain.
汉译:母亲永远是确定的。

57. Ambigua responsio contra proferentem est accipienda

英译:An ambiguous answer is to be taken against him who offers it.
汉译:对于一项含糊不清的回答,应朝着不利于回答者的方向解释。
注:这一法谚所体现的原则后来演变为“doctrine of contra preferentem”,是普通法法域解释保险单的一项重要原则。

58. Ratio est legis anima; mutata legis ratione mutatur et lex

英译:Reason is the soul of the law; the reason of the law being changed, the law is also changed.
汉译:法律因某种理由而存在;理由发生了变化,法律也会发生相应的变化。

59. Actus not facit reum nisi mens sit rea

英译:An act does not make one guilty unless his mind is guilty.
汉译:单凭行为不能判定某人有罪,除非他还有犯罪的意图。
注:这句法谚里面包含着英美刑法中最重要的概念之一:“mens rea”(犯罪意图,主观恶意)

60. Iniquum est aliquem suae rei esse judicem

英译:It is unfair for someone to be a judge in his own affairs.
汉译:在涉及自我利益的案件中自任法官是不公之举。(来源于《学说汇纂》5.1.17)

61. Res judicata facit ex albo nigrum, ex nigro album, ex curvo
rectum, ex recto curvum

英译:A decision makes white black; black, white; the crooked, straight;
the straight crooked.
汉译:判决可以使白的变成黑的,黑的变成白的;曲的变成直的,直的变成曲的。
意译:判决即出,黑白立现,曲直分明。
注:这句看似讽刺的法谚其实是在强调司法判决创造现实和改变现实的力量。

62. nemo dat quod non habet

英译:No one can tranfer what he doesn't own.
汉译:人不能转让自己并不拥有的东西。

63. De minimis non curat lex

英译:Trifles don't deserve the law.
汉译:法律不关心琐事。

64. Lex specialis generalem deroga

英译:A special law prevails over the general.
汉译:[在适用上],特别法的效力高于一般法。

65. Projicit ampullas et sesquipedalia verba

英译:Disdain bombast and words half a yard long.
汉译:[法律]藐视夸夸奇谈和冗长的句式。(爱德华?柯克法官语)
注:强调法律语言应有效、明晰、精炼。

maomao
47. Stare decisis et non quieta movere
英译:Stand by the decided and do not disturb the calm.
汉译:坚持已经做出的决策,且勿打破安宁。

评:stare decisis不是英美法中著名的遵从先例原则吗?怎么变成坚持已经做出的决策,该句似乎可译为“遵从先例,不破坏(法律的)稳定”

51. Transit terra cum onere
英译:Onus goes with the land.
汉译:土地上的负担永远追随土地。
引申意:土地的所有者需承担土地上附着的风险和负担。

评:引申意应该是:土地的受让人而不是一般的所有人承受土地上的负担,且拉丁原文似可直译为“土地上的负担随土地的转让而转移”,无需意译。这个格言似可以用来说明不动产上的物权的追击效力,以及买卖不破租赁的法理。

这一法谚在大陆法系的一些国家法律中,被引申为解释所有的格式条款的原则,意大利民法典第1370条和最新德国民法第305c条第二款和我国合同法第41条第二句都对此作了明确规定。“doctrine of contra proferentem(觉得蛮奇怪的,郑戈君用的preferentem,Black词典(1979)认为也是对的,但我手头的拉英词典中却没有这个拉丁语,难道是被英语化了)”可以翻译为“不利于提出者的(解释)原则”。

66. Qui facit per alium facit per se

英译:He who acts through another acts himself.
汉译:借他人之手行为者,相当于自己行为。

67. pacta sunt servanda

英译:pacts must be respected.
汉译:契约应当被尊重。
注:这一法谚最初源自中世纪教会法,其意旨在法国民法典中得到了最完整的体现:契约自由神圣不可侵犯。

68. Discretio est discernere per legem quid sit justum或:Discretio est scire per legem quid sit justum

英译:Discretion is to discern through law what is just.
汉译:自由裁量就是透过法律去发掘正义。

69. Verba volant scripta manent

英译:Oral words fly away, but written words remain to haunt you.
汉译:口头表达随风而逝,书面文字阴魂不散。

70. Delegata potestas non potest delegari

英译:Delegated power may not be redelegated.
汉译:受托人不能把委托授权再行委托出去。

oont
今天读到几句话,以此作为我对所有懂拉丁语并诲人不倦的诸先生的感谢.
I love the language, that soft bastard Latin,
Which melts like kisses from a female mouth.
------Georgr Noel Gordon,Lord Byron
(不知道拜伦此处的bastard 有什么引伸义?)

I would make them all learn English :and then I would
let the clever ones learn Latin as an honor, and Greek
as a treat.
-------Sir Winston Churchill
Roving Commission: My Early Life
(还是不知道要用希腊语来治疗什么?)

He studied Latin like the violin,because he liked it.
------Robert Frost

感谢作为谢谢的重格式是郑重而真诚的.
  
 文章来源:法律思想网  本文由法律思想网整理。转载请注明出处。

TOP

拉丁法谚讲习70-85   
by 郑 戈

71. Legum servi sumus ut liberi esse possimus

英译:We become slaves of the laws with the expectation that we may
be able to be free.

汉译:我们成为法律的奴隶,是为了能够保有自由。(西塞罗)

72. Timendi causa est nescire

英译:Ignorance is the source of fear.

汉译:无知乃恐惧之源。(塞涅卡)

73. De duobus malis minus est semper eligendum

英译:One should always choose the lesser of two evils.

汉译:两害相权取其轻。

74. Ei incumbit probation, qui dicit, non qui negat; cum per rerum
naturam factum negantis probation nulla sit

英译:The proof lies upon him who affirms, not upon him who denies;
because, by the nature of things, he who denies a fact cannot produce
any proof.

汉译:谁主张谁举证,而不是谁否认谁举证;因为事物之常理决定了否定者不易提出证明。

75. Injuria no excusat injuriam

英译:One wrong cannot justify another wrong.

汉译:一项过错不能成为另一项过错的理由。

76. Arma in armatos sumere jura sinunt

英译:The laws permit arms to be used against the armed.

汉译:法律允许拿起武器对抗武力威胁。

sanssouci

67. pacta sunt servanda

英译:pacts must be respected.
汉译:契约应当被尊重。
注:这一法谚最初源自中世纪教会法,其意旨在法国民法典中得到了最完整的体现:契约自由神圣不可侵犯。

  郑兄,这句话的译法我觉得尚可商榷,servo这个词主要的意思一是观察、二是遵守,本身并无尊重之意,而且这句话所要表明的意思的也是合同当事人应当遵守合同规定、履行合同义务,这里既包括消极的不作为,也包括积极的作为,而不仅仅是消极地“尊重”合同。因此我以为译成“合同必须得到信守”或者“必须信守合同”更好些。这句话可以说是最常见的拉丁法律术语之一,而且它现在不仅是民法中的重要原则,也是国际法的基本原则之一,《维也纳条约法公约》第26条就是对这个原则的规定。如果是在国际法的语境中出现,则应当译成“条约必须被遵守”。如果翻成英文,我认为observe比respect更合适。
郑戈
  
有道理。  
  
富奕健
  
以下是引用郑戈在2003-2-6 12:05:20的发言:
法谚之五

13. Res inter alios acta alteri nocere no debet

英译:A transaction between two paties shouldn't operate to the disadvantage of a third party not in their debt.
汉译:两方当事人之间的交易不得对利益无涉的第三方不利。

本句的英译中有一个拼写错误:paties应是parties。

郑戈   

呵呵,谢咯

77. In delictis atrocissimis jura transgredi liceat

英译:Legal rules can be relaxed in proceedings that involve atrocious
crime.

汉译:在涉及令人发指之罪行的案件中,程序规则可以暂缓适用。或:
欲将暴徒绳于法,程序规则暂止歇。

说明:这是中世纪教会法中一项法律规则,旨在为刑讯逼供留下一定空间。以色列刑事司法当局常用这一法谚来为自己在“反恐行动”中的逼供行为辩护。

78. Nullum crimen sine lege, nulla poena sine lege

英译:There should be no crime and no punishment without a (pre-
existing) law.

汉译:法无明文规定不为罪,法无明文规定不受罚。

这一拉丁法谚是费尔巴哈提出来的。它涉及到现代刑法中的两项原则:罪刑法定和法不溯及既往。霍布斯在《利维坦》中所说的一句话也遥遥呼应于这一法谚:“No law, made after a fact done, can make it a crime ... For before the
law, there is no transgression of the law”(在事实发生之后制定的法律不能将该事实中所涉及的行为确定为犯罪……因为:既无法律,何来违法?)

富奕健

郑版主请原谅我多此一举。
在新浪网-教育-英语的页面上有一个在线单词查询,我输入了goods并搜索,显示查询结果的第一条是《东方辞海英汉词典》:1.(名)好。2.......
由于我不太相信这些来历不明的在线查询词典,所以对这一释义持怀疑态度。但我手头上只有一部中型学习词典,收词少而且释义不全,我想通过在线牛津英语词典查询,又发现TMD要收钱而只能作罢。我想请有大型词典或者古典学专业词典的网友再查一下:goods究竟是否能作好或是善的意思解?说不定奥卡姆剃刀歪剃正着了呢?

郑戈
  
楼上同志:

我们这里谈的是“道德哲学(或伦理学)和政治哲学中表达‘善’这个含义的英文词汇”,而不是“英文词典中goods一词有哪些含义”。对此,我可以肯定地回答,goodness绝不是可以用“奥康姆的剃刀”剔掉的术语。哪怕某部词典上说goods偶尔也可解作“好”,但此解既非伦理学家所习用,亦非日常用语中所常见,于我们这里的讨论有何关联?

富奕健
  
哦,明白了。

富奕健
  
以下是引用郑戈在2003-2-7 11:08:32的发言:

3. Modus et conventio vincunt legem

英译:Custom and agreement overrule law.
汉译:习惯与合意可以使法律无效。

第三句法谚的英译中law缺冠词the。

郑戈

79. Fiat justitia; ruat coelum

英译:Let justice be done, though heaven fall.

汉译:实现正义,纵使天塌下来     80. Ius est ars boni et aequi

英译:Law is the art of goodness and fairness.
汉译:法律乃良善允正之术。(乌尔比安引塞尔苏)

81. Lex est ratio summa, insita in natura, quae iubet ea quae
facienda sunt, prohibetque contraria

英译:Law is the highest reason, immanent in nature, which prescribes what to do or not to do.
汉译:法律乃最高的理性,为自然所固有,规定着当为与不当为。(西塞罗:《法篇》)

82. Lex iniusta non est lex

英译:Unjust law is not law.
汉译:不公正的法律不是法律。或:恶法非法。

83. Nihil simul inventum est et perfectum

英译:Nothing can be invented and perfected at the same moment.
汉译:任何事物都不可能在被创造出来的那一刻便是完美的。

84. Nemo tenetur armare adversarium contra se

英译:Nobody is bound to arm his adversary against himself.
汉译:没有人有义务为对手提供武器。

85. Via trita via tuta

英译:The trodden road is the safe road.
汉译:前人行过的路,必是安全的路。(常被用来正当化遵循先例原则)

文章来源:法律思想网  本文由法律思想网整理。转载请注明出处。

TOP

拉丁法谚讲习97-99   
by 郑 戈

97 id quod plerumque accidit

英译:that which generally happens
汉译:一般情况下发生之事
或:按常理论

例句:Many accidents produce a chain of costly economic consequences
which can be statistically estimated and which can be causally linked to
the wrongful action on the basis of the id quod plerumque accidit
principle not unlike other effects of a tort.
(见于:Francesco Parisi, "LIABILITY FOR PURE FINANCIAL LOSS:
REVISITING THE ECONOMIC FOUNDATIONS OF A LEGAL DOCTRINE", in
M. Bussani & V. Palmer (eds.), Liability for Pure Economic Loss in
Europe: Frontiers of Tort Law, Cambridge University Press, 2003)

汉译:许多事故产生了一连串的成本巨大的经济后果,这些后果可以通过统计学来估算,而且可以根据“依常情揣度(id quod plerumque accidit)”的原则从因果链条上追溯到某种有过错的行动,与其他侵权行为的效果并无二致。

98 POST HOC ERGO PROPTER HOC

英译:After this, therefore because of this
汉译:在它之后,所以是因它而发生。

这是法律推理中值得警惕的一种谬误。不要从正面来理解哟。要记住:“关联并不等于因果关系(Correlation does not prove causation)”。

99 AD IMPOSSIBILE NEMO TENETUR

英译:No one should be obliged to do something impossible
汉译:没有人有义务做不可能之事。

这是一条古老的拉丁法谚,后来被富勒整合到他的“法律的内在道德”之中。富勒指出:一位明师可以向学生提出明显超出其能力所及之范围的要求,以便逼出学生的潜力,但立法者却不能要求公民为不可能之事。因为老师可以在学生未能达到要求的情况下仍然因为他实际做到的程度而表扬他,而立法者却不能出尔反尔,在公民未达到法律要求的情况下不施以处罚。这样会使法律形同儿戏。(Lon Fuller, The Morality of Law, revised edition, Yale University Press, 1969. p.71)。

《法律的道德性》一书的中文版(郑戈译,商务印书馆即出)中有这样一段话:

“要求不可能之事的技术也可能得到聪明的、有时甚至是善意的利用。良师常常对自己的学生提出他知道他们不可能达到的要求。他这样做的时候是怀着逼出学生的潜力这一值得赞扬的动机。不幸的是,在人类社会的许多场景当中,积极的敦促与强加的义务之间的界限会变得十分模糊。因此立法者很容易误入歧途,相信自己的角色就像是教师的角色。他忘记了这一点:对于未能做到他所要求之事的学生,老师照样可以为他们实际上做到的事情而表扬他们,而不会因此便显得虚伪或自相矛盾。在类似的情况中,政府官员面临的则是这样一种选择:要么做出严重不义之事,要么对偏离法律要求的情况视而不见,从而导致人们不再尊重法律。”
  
 文章来源:法律思想网  本文由法律思想网整理。转载请注明出处

TOP

发新话题