发新话题
打印

《异度装甲简体中文补丁》意见建议反馈贴

多谢指出
1. 米多莉是以前的译名,后来改为小绿,没有替换完。
2. 海豚、企鹅。游戏文字和设定集都说它们是海豚,不过我觉得海豚不可能有脚,以前也和其他人讨论过,后来忘记改了 = =b

TOP

引用:
最初由 Agemo 发表
[B]多谢指出
1. 米多莉是以前的译名,后来改为小绿,没有替换完。
2. 海豚、企鹅。游戏文字和设定集都说它们是海豚,不过我觉得海豚不可能有脚,以前也和其他人讨论过,后来忘记改了 = =b [/B]
楼上的看没看过绚烂舞踏祭这部动画片,里面也有类似的海豚,只不过是因为穿了类似的战斗服才可以走路,所以我想XENOGEARS里面的海豚也是类似的道理吧,是因为穿了企鹅外套的缘故,而这恐怕才是企鹅外套的真正含义吧,可以让海豚也上岸走路

TOP

引用:
最初由 神名绫人 发表
[B]楼上的看没看过绚烂舞踏祭这部动画片,里面也有类似的海豚,只不过是因为穿了类似的战斗服才可以走路,所以我想XENOGEARS里面的海豚也是类似的道理吧,是因为穿了企鹅外套的缘故,而这恐怕才是企鹅外套的真正含义吧,可以让海豚也上岸走路... [/B]

不过绚烂舞踏祭蛮轻松的,没有小P孩动不动就悲愤、精神污染的场景

TOP

不关XENOGEARS的事......



希尔瓦德......

バ一ド
应该就是bird,发的应该是B的音而不是V的音

何况,不是有个大家都约定成俗的名字“银鸟号”吗?
(我时空之旅的0804测试版才开始玩了一会,还没到拿飞船那里,不知是不是这么翻译的)

TOP

确实是海豚.........没进化完的

TOP

其主要的e`是……把世界涮的斯`作塔姆斯h斯的^子了

TOP

引用:
最初由 colaaz 发表
[B]其主要的e`是……把世界涮的斯`作塔姆斯h斯的^子了 [/B]
的确是搞错了,庞斯和朗斯的解释文字调换一下就对了。

TOP

多谢指出。问了虎牙,ct 那边的翻译是银翼号。

TOP

提示: 贴主去做俯卧撑了

TOP

玩得慢了点,终于……某人:小子,你玩的也忒慢啦!!T_T
我第一张盘用的是 1.0 因为急么……第2张用的是1.21

我没有上传图片的权限,也不能引用那里的图片,所以请汉化的大大们看这里
http://bbs.emu-zone.org/showthread.php?p=1676608#post1676608
杀猫-.-

图片
1        质疑
3        这么经典的台词,千万不能错啊,5但是还是很感动……
4        实属
5        给予
6        我觉得是“作诗”  “做”……做蛋糕
8        它们--->他们   ^_^应该不是暗骂敌人是畜生吧……境界好高……

18        谋图?图谋吧,还是都……

19        觉得灵庙用“糟蹋”不是最好,因为一般都说“这么好的东西让你糟蹋了”
用“玷污”?亵渎?

20        有这个词么?我也不知道       

22==23         图片的这个怪百打不死,跟她打了半个小时,没用……我3人都是五十几级
她身后的箱子里是守护天使之衣,我是把她引开拿到 的……
        还是她的血本来就是暴多?

24        “创造”神的存在……在后面发生的情节,也就是图片25中,提到是“那些没有变异

的人们,则终将威胁到它的生存” 。 “能够威胁到神的存在”是不是更好?还是这里有别的

寓意?

26        我觉得“还是先停止画这幅肖像画算了”更好……“停止这幅肖像画”似乎有些不妥

27        原文是“思念”么?

28        这后面都是一些存盘的图片,是不是bios字库不够的关系?如果是那也不能算是bug

了……我就开始的时候截了一些图片,因为较多,就没有继续截了。

------------------------------
操作的bug:
在R2键按下的情况下,按X +“右”无用。----就是在俯瞰模式下不能向右跑


那就先汇报到这里吧,请陛下过目m(_ _)m

TOP

多谢指出,这些是没问题的:
引用:
最初由 MacrossA 发表
[B]在R2键按下的情况下,按X +“右”无用。----就是在俯瞰模式下不能向右跑[/B]
按键的没问题。我刚才也确认了一下。你用键盘玩的吧,一定是按键太多,锁键盘了。
引用:
[B]22==23 图片的这个怪百打不死,跟她打了半个小时,没用……我3人都是五十几级.她身后的箱子里是守护天使之衣,我是把她引开拿到的……还是她的血本来就是暴多?[/B]
那个怪物要用对其使用加血的道具就能打死
引用:
[B]28 这后面都是一些存盘的图片,是不是bios字库不够的关系?如果是那也不能算是bug[/B]
不对,不是bios字库不够的原因。那个能正常显示。
你是不是在用什么其他汉化版修改后的bios?换回标准的吧。

TOP

谢谢!的确是用键盘……O_O这都被猜到了……有什么办法解锁吗?不好意思啊,偶大菜鸟一个


用+血...........看来对变异人还是要仁慈一点啊...........再次验证了我第一段的最后一句话..........


那么那些记忆卡的图片我删掉了

TOP

ok, 其余的已经确认,多谢MacrossA的细心反馈意见,都会修正的。

记忆卡画面,你可以先试试 ^^

TOP

这么说来……最近我的确是换过一次bios,之前的确是一个汉化版专用的bios! 如果在我贴出的标题那里别人是正确显示的话,说明是我的问题了。
……添麻烦了m(_ _)m

TOP

引用:
最初由 Agemo 发表
[B]不对,不是bios字库不够的原因。那个能正常显示。
你是不是在用什么其他汉化版修改后的bios?换回标准的吧。 [/B]
你猜的真准亚,233

为什么不把记忆卡调用bios的字库外挂,偶猜你懒,不要给我说显存不够。。。

TOP

引用:
最初由 fakeman 发表
[B]你猜的真准亚,233
为什么不把记忆卡调用bios的字库外挂,偶猜你懒,不要给我说显存不够。。。... [/B]
外挂个头,把简单的事情弄得复杂化。
别忘了在PS开机画面的记忆卡管理界面中需要正常显示。这个和游戏无关。

TOP

引用:
最初由 MacrossA 发表
[B]谢谢!的确是用键盘……O_O这都被猜到了……有什么办法解锁吗?不好意思啊,偶大菜鸟一个
[/B]
1. 置疑不是错字,有这个词的
12  都可不讲理。没有错
14 无庸置疑 ,“无”不是错字
16 呆在 不是错字
20 于事无助 只不过是把 无助于事 颠倒过来说.
24,25 口气不同,25是“独白剧场”,对方的deus,不会敬其为神

锁键盘的问题,换键位设定,或者换手柄

TOP

原来是这样,既然agemo 都认真查过了么……

说一下我原来的想法
12     男人可都不讲理了   细想2句的意思不同
14     毋庸置疑
16     待在               现代语法里可以用“呆”在你身边了么?发展这么快啦
20     于事无补        与“于事无助” 2个词的意思也不同了,一个指事后的补救,一个指对事情没有帮助

TOP

通关后为了对异度前后贯穿10000年的复杂剧情有更好的了解,看了disk1全部名词解释和年鉴历史,找出……
某人:多事的小子……………………               - - 闪先~ ~

我杀的第2只猫 -.-
连接地址   

http://bbs.emu-zone.org/showthread.php?p=1682085#post1682085

我只是说一下自己的想法,具体还是你们来定夺吧……

图片       
2        一部分

3        “不善”还是“不擅”?我也说不准                汇合

6        挪亚我查了一下,是对的,原来我读到的都是诺亚
        但“为所妄为”在成语大辞典里没有查到,有的是“为所欲为”,还有一种说法是“肆意妄为”

8        在地点的词条里是“各各它”

10        是不是“人口过剩”?后一句漏了一字,整句也……

11--12        这2张图是连的,现在的句子是“但是还是可能有觉醒的可能”        感觉整句有些累赘 ,觉得改成---->“但还是有觉醒的可能”更为通顺。

13        是否改成“……一样的情况” 会更好

14        专有词条里是“摩”

15        “的”--->"地" 原来不想提出,但我看到神作里对“的地得”这3字的用法还是相当严谨的,所以就记下了。

16        专有词条里是“事象”

18        “做”

20        感觉改为“以身为特派小组的组长为荣,并为此而战”这样断句翻译,读起来更通顺。

21        原文是“在高之上”么?觉得用“至高至上”与他的地位更为符合,意为最高。
        后面一句好象也有些问题。

22        这里的字感觉有些破损

23        这里仅作探讨,原文为“同时提高速度”。我觉得这里可能会让人产生歧义。当然玩过的人都知道是什么速度,但是对于没玩过的人来说,如果他来看词条解释,来了解战斗系统的话,会不知道是什么“速度”,机体移动的速度?出招的速度?还是其他的什么速度?我觉得这里加上或改成:“缩短此回合出招到下一回合出招的时间间隔”更为贴切,与这句之前的“加速燃料耗费”相呼应,也可以让新手更快了解“促燃”的利弊。

24        我觉得这里2个“人种”与“食用”联系起来不是最好,当然我不知道原译文,但我在游戏里了解到是 食用 亚人,也就是亚人被吃,好象没有人被吃吧。

25        同23        新手看了同样不知所云,觉得加上“可以与阿尼玛之器同调的人被称作阿尼姆斯”等实质性的解释语句更好。

26         工价是什么?可能是我没学过……

27--28        “天的书记官” 这是原译文么?记录什么的呢?

29        女的也可以叫做“私生子”么?不是“私生女”么?看来我要复习语文去了…… - -

30---36         都是“年鉴历史”里的,仔细找也只找出了这么多,太少了……           某人:口胡……

30        少了半个括号

31        “学科”吧

34        有这种说法么?

35        在昨天的图片里也有    残留的强烈“思念”这一说,当时是被列为bug,现在又碰到,我仔细想了想,会不会是说的拉康对艾莉的强烈思念使得他不能死,变成了古拉夫?哈哈,我真聪明!!众人:倒……



基本上我的报告会到这里告一段落,就是这样。
……某人:……你还想怎样? 怒……      
^______________^

TOP

如何贴图啊,我不会,请教教

TOP

引用:
最初由 srw 发表
[B]如何贴图啊,我不会,请教教 [/B]
申请个相册比如21cn,广州视窗什么的,上传图

如果觉得麻烦,直接把图发email给我 agemo@163.com

TOP

引用:
最初由 MacrossA 发表
[B]12     男人可都不讲理了   细想2句的意思不同
[/B]
上面的有什么特殊意思?好像很少有人会说出这种口气
现在译文是“都可不讲理了”

5  这个么,是一字不差来自中文圣经《和合本》原文。读上去不舒服的话可能是因为这个年代太久远了。

23 机甲的一种动作,加速燃料耗费,同时提高速度,即:缩短此机甲的回合等待时间,可以更快行动。发动后一直有效。如想取消促燃状态,可再用一次促燃。

24 比如一些亚人在索兰特系统中被加工成人肉罐头。

果然名词解释部分有不少错字漏字等,都已修改完毕。bug 报告是不嫌多的,再次感谢MacrossA  

TOP

辛苦了

12     恩,的确是现在的译文“都可不讲理了”更好

24     我只说一下我原来的想法,仅供参考:

     原文为:索兰特系统:索拉利斯生物研究所的周遍设施,“人种,亚人种的食用再生设备”
当然,这可能就是日文原文的正确翻译,只是我觉得,引号中的意思颇难理解,好象说将人也做成食品,而且,“食用”是动词,怎么“再生”呢?
     总的感觉颇为模糊,没有体现出索拉利斯将亚人做成食品罐头的残忍性。不知道是不是我的理解力太低……

    另1:XG下水道神秘杀人事件的真相 那贴,我也找到截图了

    另2: Agemo,由于最近EZ的网页带毒,你的主页也没能幸免,病毒名  Exploit.HTML.Mht.f   早上是有的,不知道清除了没有

                据报道,20XX年,由于此个人主页带毒数量过多,已成为有名的个人电脑杀手,犯下的罪行罄竹难书,引发了众网友自原初之刻就积蓄起来的愤怒,正好称为" 恨你一万年 "  

TOP

To:Agemo
我已经发给你了,请查收。

TOP

收到。你提的记忆卡存档的翻译的bug是:
引用:
最初由 srw 发表
[B]k端 山脚的偏僻小村
用“发”,不要用系统自带的字。
[/B]
这个不是bug,记忆卡存档标题必须用一级日文汉字写(PS机内置字库),里面没有“发”字。
也是为了在ps开机的记忆卡管理画面正常显示的。

TOP

引用:
最初由 MacrossA 发表
[B]辛苦了
24     我只说一下我原来的想法,仅供参考:

     原文为:索兰特系统:索拉利斯生物研究所的周遍设施,“人种,亚人种的食用再生设备”
当然,这可能就是日文原文的正确翻译,只是我觉得,引号中的意思颇难理解,好象说将人也做成食品,而且,“食用”是动词,怎么“再生”呢?
     总的感觉颇为模糊,没有体现出索拉利斯将亚人做成食品罐头的残忍性。不知道是不是我的理解力太低……... [/B]
上面文字的都会改改的 ^^

TOP

引用:
最初由 Agemo 发表
[B]收到。你提的记忆卡存档的翻译的bug是:

这个不是bug,记忆卡存档标题必须用一级日文汉字写(PS机内置字库),里面没有“发”字。
也是为了在ps开机的记忆卡管理画面正常显示的。... [/B]
这个就是翻译的太牵强了吧。发端,是指故事的开始吧,真的没有其他的词汇体现这个意思了?
sjis的 fa 音 也就这几个 掳ke伐Pi筏y ,所以应该修改译文,比如:最初,初始,开篇<-------我YY的,谅

修改吧,挨某人。我在等v2.0咯

TOP

引用:
最初由 fakeman 发表
[B]这个就是翻译的太牵强了吧。发端,是指故事的开始吧,真的没有其他的词汇体现这个意思了?
sjis的 fa 音 也就这几个 掳ke伐Pi筏y ,所以应该修改译文,比如:最初,初始,开篇&lt;-------我YY的,谅

修改吧,挨某人。我在等v2.0咯[img]http://www.stage1st.com/bbs/images/bao/002.g... [/B]
to : 不懂剧情的扫把大叔:

所谓“发端”暗示着一个重大的变故(拉翰村毁灭、伊多觉醒),而不是平淡的“开篇”。

TOP

一个翻译疑问

对于gear这个词,整个游戏里都是译为“机甲”的,为何独独把Xenogear译为“异度装甲”呢?是约定俗成么?

TOP

1、gear不一定要翻成一个词的,首先要照顾游戏题目,二是平常用装甲不好听。
2、是xenogears。不过话说回来,加s的理由我也搞不懂

TOP

发新话题