晕ing...
查看详细资料
TOP
最初由 Agemo 发表 [B]至于字w,就是那NL格的,还有比如“怜”,应该比常见的字体(宋体黑体)有味道得多。[/B]
查看个人网站
踏进神的领域
最初由 mopmopmopmop 发表 [B]大胆设想一下 如果硬件本身的机能限制,在PS/PS2上会出现同样的情况,唯一有希望解决的就只有从模拟器着手。 像许多FC汉化游戏是与模拟器结合在一起的,从模拟器方面增强FC的机能,从而实现真实机器所达不到的效果。 所以想完美体验Xenogears中文版,唯有HACK模拟器,增强模拟PS的性... [/B]
最初由 神作推广委员会 发表 [B]楼上的是中文版发布后第一个通关的吧。 问一下,有么有遇到以太机关死机的情况? [/B]
最初由 mopmopmopmop 发表 [B]欣赏一个游戏除了要欣赏剧情,欣赏画面也是一种享受,剧情与画面是相辅相承,缺一不可d。同样的剧情,不同的画面是会带给人截然不同的感受的。 至于Hack模拟器增强画面,只是纯粹出于理论性的探讨而以,可行性一般。... [/B]
最初由 madoka 发表 [B]叫也叫STAFF动画,怎么能少了STAFF?美版的ED动画不错,不过就看不到汉字的北京写乐了,活活 [/B]
爱情就是那雨后春笋
不,简直是迅雷烈雨
最初由 wooddoo 发表 [B]タトエバ? [/B]
該減肥了,Rob
最初由 madoka 发表 [B]这里语句和标点有些问题。首先,前2行的标点,我认为“,,。”比较好。另外,“一切能量的源泉”与前面从语句的逻辑联系不连续,改为“它就是一切能量的源泉”是否好一些?... [/B]
圣者
最初由 echoIII 发表 [B]原来如此。继续吹毛求疵中................... 开篇第一段话,翻译当然没有任何问题,只是读起来不太酷,原文不管英文还是日语都感觉用了排比,很酷。我斗胆改了一下: “吾乃阿尔法,吾亦欧美伽,既是最初,亦是最后,是元始,亦是终末。” 圣经中的话,不知道官方翻译如何,是否读起来酷些 大家讨论一下吧 原文: I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last. 我はアルバなり、オメガなり、最先(いやさき)なり、最後(いやはて)なり、始めなり、Kわりなり.... [/B]
最初由 cloudyu 发表 [B]另外,有一个翻译的问题,紫檀在游戏里被称为医生,但是在英文里DOCTOR还有博士的意思,从游戏里紫檀的工作来看是搞机械研究的,翻译为博士应该更加贴切... [/B]