发新话题
打印

《异度装甲简体中文补丁》意见建议反馈贴

神作的诞生~~只有以对神一样的热情才能完成如此不可思议的伟大工程,忽然明白了世界奇迹是怎样诞生的


这句赞美很中听,贴出来共勉,呼呼

TOP

引用:
最初由 Agemo 发表
[B]至于字w,就是那NL格的,还有比如“怜”,应该比常见的字体(宋体黑体)有味道得多。[/B]
刚看到,名词解释里处刑人的处是常见字体

TOP

还有名词解释里的“w号”,总不是故意用繁体字的了吧……

TOP

名词解释和游戏里字体略有不同,这个下一版会对几个字进行修正的,比如“处”
w号用繁体是故意的。

TOP

ps2 39006 美赛亚2 IC

森林里,第一次见到艾黎时,放冰魔法时死机了,不知是8是RP问题……还有机甲战斗时好像比以前玩的速度慢一点,一般时2 3秒后敌方才开始行动,有一段双方都不动的时间(时间槽是停的)

TOP

引用:
最初由 mopmopmopmop 发表
[B]大胆设想一下

如果硬件本身的机能限制,在PS/PS2上会出现同样的情况,唯一有希望解决的就只有从模拟器着手。
像许多FC汉化游戏是与模拟器结合在一起的,从模拟器方面增强FC的机能,从而实现真实机器所达不到的效果。
所以想完美体验Xenogears中文版,唯有HACK模拟器,增强模拟PS的性... [/B]
这个游戏,画面就真的那么重要吗?相信很多人都是PS上通关n遍都无怨无悔的.......
还是......好好欣赏剧情算了

TOP

楼上的是中文版发布后第一个通关的吧。

问一下,有么有遇到以太机关死机的情况?

TOP

引用:
最初由 神作推广委员会 发表
[B]楼上的是中文版发布后第一个通关的吧。

问一下,有么有遇到以太机关死机的情况? [/B]
昨天偶尔会跳出,但估计是系统不稳定的原因,导致死机的情况是没有的

TOP

提示: 贴主去做俯卧撑了

TOP

引用:
最初由 神作推广委员会 发表
[B]楼上的是中文版发布后第一个通关的吧。

问一下,有么有遇到以太机关死机的情况? [/B]
VGS模拟(严格来说是Emurayden)全技能全道具等修改,也只有打deus时卡过,用eps的sl打法通过,其他无问题。

TOP

引用:
最初由 mopmopmopmop 发表
[B]欣赏一个游戏除了要欣赏剧情,欣赏画面也是一种享受,剧情与画面是相辅相承,缺一不可d。同样的剧情,不同的画面是会带给人截然不同的感受的。

至于Hack模拟器增强画面,只是纯粹出于理论性的探讨而以,可行性一般。... [/B]
其实,大家一起来拜SEX复刻XG才是正道

TOP



这里这个“呦”用得不好,预期不对劲,显得比较调侃。建议改成“啊,人类(们),赞美神的觉醒吧!”或“人类啊,赞美神的觉醒吧!”

TOP



乘客前面少了个“的”

TOP



这里语句和标点有些问题。首先,前2行的标点,我认为“,,。”比较好。另外,“一切能量的源泉”与前面从语句的逻辑联系不连续,改为“它就是一切能量的源泉”是否好一些?

TOP

另外,能否通过补丁的方法把结尾staff动画换成播放MTV那个,或者直接把STR0001与STR0013这两段动画互相改名?

TOP

这个是拟声词…………

叫也叫STAFF动画,怎么能少了STAFF?美版的ED动画不错,不过就看不到汉字的北京写乐了,活活。

TOP

引用:
最初由 madoka 发表
[B]叫也叫STAFF动画,怎么能少了STAFF?美版的ED动画不错,不过就看不到汉字的北京写乐了,活活 [/B]
美版爆机的"大叉"是波动的,看起来确实比日版那个躺在背景上一动不动的X好,美版我只爆机一遍,有印象的竟然就只剩那个"波动叉"     
-_+; 011自己先.

TOP

引用:
最初由 wooddoo 发表
[B]タトエバ? [/B]
这个........你色狼

没有

我觉得XG里最XX的一幕是米安和Kahran Ramsus睡觉结果Kahran Ramsus被噩梦吓醒那点比较YY

2CDFEI和爱利在船上那点未够版

TOP

“很无无”……我寒……
可能是后来又找到的零碎语句吧?1-812里面没找到ing

TOP

引用:
最初由 madoka 发表
[B]这里语句和标点有些问题。首先,前2行的标点,我认为“,,。”比较好。另外,“一切能量的源泉”与前面从语句的逻辑联系不连续,改为“它就是一切能量的源泉”是否好一些?... [/B]
对,标点应该是逗号。那个加个“是”好一些。

TOP

恩。。一直不知道 很无无 是什么意思。就是d2的沙漠盗贼岛 看到沙鲸的时候。

TOP

“很无无”是乱码,应该为“啊……”
已记录。

TOP

存盘时



达杰尔不知为什么用了繁体,最好统一一下。还有“街”是日语的用法,现代汉语中好像没有把“街”直接拿来当作城镇解的。记得当初说要把所有不合中文语法的日文汉字替换的,改成“沙漠小镇
达杰尔”好一点吧。

呵呵,我看中文版已经相当完美了,剩下的就靠我们来吹毛求疵了。

TOP

“街”,这已经属于错误了,多谢楼上指出。

记忆卡标题用繁体字(实际上是日文汉字),是为了能在ps机上正常显示(比如开机的记忆卡管理画面),不得不用日文汉字。

TOP

原来如此。继续吹毛求疵中...................

开篇第一段话,翻译当然没有任何问题,只是读起来不太酷,原文不管英文还是日语都感觉用了排比,很酷。我斗胆改了一下:

“吾乃阿尔法,吾亦欧美伽,既是最初,亦是最后,是元始,亦是终末。”

圣经中的话,不知道官方翻译如何,是否读起来酷些
大家讨论一下吧

原文:
I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last.

我はアルバなり、オメガなり、最先(いやさき)なり、最後(いやはて)なり、始めなり、Kわりなり.

TOP

引用:
最初由 echoIII 发表
[B]原来如此。继续吹毛求疵中...................

开篇第一段话,翻译当然没有任何问题,只是读起来不太酷,原文不管英文还是日语都感觉用了排比,很酷。我斗胆改了一下:

“吾乃阿尔法,吾亦欧美伽,既是最初,亦是最后,是元始,亦是终末。”

圣经中的话,不知道官方翻译如何,是否读起来酷些
大家讨论一下吧

原文:
I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last.

我はアルバなり、オメガなり、最先(いやさき)なり、最後(いやはて)なり、始めなり、Kわりなり.... [/B]
这个在s1集体讨论过
http://www.stage1st.com/bbs/showthread.php?s=&threadid=76248

看二楼的圣经翻译,照搬出去会寒死玩家的……

TOP

提示: 贴主去做俯卧撑了

TOP

汗,是我土,原来激烈讨论过,那我保留意见好了。呵呵。

继续:
黑月森林第二段CG

这句的时间轴好像有点问题,而且我没听到有“你敢说自己没有责任”这样的话。
这个画面时我只听到:
あんた、卑怯だわ。
而字幕“懦夫”加到了飞说“是的,我是懦夫”的画面,且一闪而过。

TOP

引用:
最初由 cloudyu 发表
[B]另外,有一个翻译的问题,紫檀在游戏里被称为医生,但是在英文里DOCTOR还有博士的意思,从游戏里紫檀的工作来看是搞机械研究的,翻译为博士应该更加贴切... [/B]
这个前面讨论过。紫檀在拉瀚的工作是医生,机械只是他的爱好,至少表面上是这样,翻成医生是准确的。

TOP

问一下
战斗时利柯的以太指令,为什么文字对齐那么偏左
(1.11, ePSXe1.6, Pete's D3D)

TOP

发新话题