发新话题
打印

《异度装甲简体中文补丁》意见建议反馈贴

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽

TOP

引用:
最初由 rq 发表
[B]重启epsxe后使用即时读档还是这个样子。。 [/B]
变回正常遇敌模式据反映似乎有问题,建议先切换每步遇敌/不遇敌两种模式吧。

要不然存到记忆卡存档里面,而不是即时存档。然后重启一下就会好的。

TOP

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽

TOP

引用:
最初由 carbineer 发表
[B]按L2加速对话我好象不好使~~~~~ [/B]
按住L2,作用是:这句话不再一个字一个字地显示出来,而是一下子全部显示完,也不会有延时等。

所以,自然而然的要再按○键。

TOP

感谢更新呀,能在PS上面玩就好,马上去刻盘了。

TOP

不好意思,想问一下,索菲亚的机甲瑞格尔斯是放在舍巴特的何处的?初次前往舍巴特时可否发现它.虽说有违该帖的宗旨,还是,想知道啊?

TOP

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽

TOP

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽

TOP

引用:
最初由 ZOHAR=往世之痕 发表
[B]不好意思,想问一下,索菲亚的机甲瑞格尔斯是放在舍巴特的何处的?初次前往舍巴特时可否发现它.虽说有违该帖的宗旨,还是,想知道啊? [/B]
好像不能?文本中不记得看过这种内容的

TOP

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽

TOP

定版…………教训:发展重要剧情时,不要瞎按R2。(巴尔特导弹发射前)

音乐什么都有,也可以暂停,可字幕就是不出来了。我RP太好了。
又经过了次,按R2的时机应该是巴尔特说“开工了”后屏幕变红前的一瞬间,就可实现定版。(怎样?象不象密技。)实在是因为我RP太好的缘故,其实按按R2是没什么危险的,大家表怕。
广州视窗电子相簿真不稳定。

TOP


----“么”带有疑问语气,改成“嘛”较好吧。

--2个“的”........,建议去掉后面一个。

--都这么说了,为什么我还是看不到索菲亚的机甲啊。


----缺一字。

----“依然”


disc 1完。


--这个场景,古拉夫心中该是何种感慨啊........

TOP

楼上真仔细多谢了

TOP

哪里哪里

TOP

个人认为“曾”和“处”的字体与常用字体有出入,可否更改

还有遭遇沙漠海盗那段,老管家说了句“少爷”,Citan也说了句“你们的‘少爷’”,这两句是否都应为“少主”?前后一直是“少主”

暂时不能向广东视窗传图……原因不明……

TOP

至于字w,就是那NL格的,还有比如“怜”,应该比常见的字体(宋体黑体)有味道得多。

梅森始终称呼巴尔特为“少爷”,因为他身份特殊,同时是管家、负责教育巴尔特。
其他人敬称为“少主”,直呼为“巴尔特”。

TOP

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽

TOP


disc2找到1出,希望神作汉化更加完美。在此拜过了

完成XG,复习XS2去了。

TOP

多谢楼上,问题都已记录。

TOP

强力支持!马上翻出以前买的日文版打补丁去……^^
尤其是那个使用说明的帮助文件,有用得很,谢谢委员会的扎实工作。

TOP

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽

TOP

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽

TOP

应该是“令嫒”,错别字。

TOP

特意查了一下,令嫒、令爱这个是相通的,属于一词多形,古今字混杂的情况。

TOP

引用:
最初由 psi 发表
[B]这个问题当初提到过,似乎就是这样了。

还有一点我不太明白原因,那就是用硬加速模拟本身就会让动画质量变差。... [/B]
插件里那个让动画柔和无马赛克的选项最好点上

TOP

引用:
最初由 Agemo 发表
[B]至于字w,就是那NL格的,还有比如“怜”,应该比常见的字体(宋体黑体)有味道得多。

梅森始终称呼巴尔特为“少爷”,因为他身份特殊,同时是管家、负责教育巴尔特。
其他人敬称为“少主”,直呼为“巴尔特”。... [/B]
可是其它的字体都是常见字体啊……搞不懂……

啊,这个总值得改一下了吧。这个“将”字,和现在的字体太不相同了

TOP

引用:
最初由 APOO 发表
[B]可是其它的字体都是常见字体啊……搞不懂……

啊,这个总值得改一下了吧。这个“将”字,和现在的字体太不相同了... [/B]
好。已经加入bug list,下一版会考虑这个的。

TOP

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽

TOP

引用:
最初由 ciosddr 发表
[B]关于这次的翻译???这次我才玩了1/7的GAME,觉得有些地方翻译不是很妥,比如那个“医生”我觉得翻译成“博士”更准确一些。
还有游戏开始没多久碰上“艾莉”那里时“飞”和“艾莉”并不相识,剧情到了怪物缠上“艾莉”那里,主角“飞”说了一句很纳闷的话,好象就是“你们不要碰艾莉”的话,我觉得这里翻译成“你们不要碰她”还更好,因为根据剧情是“飞”救了艾莉后与艾莉谈话才知道“她”叫艾莉的,之前都不认识就说出了人家名字是不是有点虚假?... [/B]
CITAN本来就是在村里当医生的(成天摆弄机器不看病的医生-_-)。

飞早就知道ELLY的名字了,早N辈子他就知道了。

TOP

引用:
最初由 ciosddr 发表
[B]关于这次的翻译???这次我才玩了1/7的GAME,觉得有些地方翻译不是很妥,比如那个“医生”我觉得翻译成“博士”更准确一些。
还有游戏开始没多久碰上“艾莉”那里时“飞”和“艾莉”并不相识,剧情到了怪物缠上“艾莉”那里,主角“飞”说了一句很纳闷的话,好象就是“你们不要碰艾莉”的话,我觉得这里翻译成“你们不要碰她”还更好,因为根据剧情是“飞”救了艾莉后与艾莉谈话才知道“她”叫艾莉的,之前都不认识就说出了人家名字是不是有点虚假?... [/B]
活活,感谢你的疑问,我来回答吧。
第一个,从原文来看,日文的“先生”就是指医生,而不是博士,英文"doctor"这里也是医生。更为重要的,紫檀在地面的身份就是医生。所以我们认为这个翻译是合适的。

至于第二个,以后你就会明白了。“艾莉”是铭刻在飞轮回记忆中的名字,“飞“认识她已经一万年了……

TOP

发新话题