找回密码
 立即注册
搜索
查看: 7799|回复: 110

[列举] 在翻译里照搬日语汉字的到底是不懂日语还是不懂汉语

[复制链接]
     
发表于 2015-5-13 20:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 斯皮内西 于 2015-5-15 12:54 编辑

刚看某小说,突然就提到国际象棋的驹怎样怎样,愣了一下才明白过来这说的是棋子吧。
这种翻译真是……不知道该说什么了。
其实照搬汉字的话照搬那种在汉语里意思相近的还好,像驹这种实在是……
想起一个泛滥得多的,街这个汉字在大多数时候都被照搬成街道了。
------------------------------------------------------------------------------------------------------
怎么开始扯rook的事情了,见7楼

该译文就是在说棋子,日语汉字“驹(こま)”就是棋子的意思。
译文说国际象棋的驹吃掉了就吃掉了,将棋的驹吃掉了还可以拿来用
国际象棋的棋子吃掉了就吃掉了,将棋的棋子吃吃掉了还可以拿来用)。



------------------------------------------------------------------------------------------------------
杂鱼翻译的两大爱好就是看到汉字照搬和看到片假名音译。
之前看过一本山本弘的小说(实体书,新星出版社的),里面突然提到一个词
“阿鲁-阿克苏-英蒂法达”,
你猜这是啥?
原文是片假名,阿鲁是阿拉伯语的冠词(al,日语原文应该是片假名アル),英蒂法达应该是intifada。
所以这个词指的应该是这个东西:http://baike.baidu.com/link?url= ... zhRz1X_v_DHOIotuHNq
翻译翻出这种自己也看不懂的东西不会心中有愧吗?
那本书全文都充斥着“阿鲁-阿克苏-英蒂法达”这种级别的东西,实体书出成这样真是大开眼界

回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-5-13 20:51 | 显示全部楼层
我怎么觉得是楼主不懂国际象棋。。。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2015-5-13 20:57 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2015-5-13 21:08 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2015-5-13 21:10 | 显示全部楼层
野菜、人參、依賴之類的常見誤翻我都懶得提醒翻譯了,有時候還會奇葩到説我就喜歡這樣。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-5-13 21:14 | 显示全部楼层
beersun 发表于 2015-5-13 20:51
我怎么觉得是楼主不懂国际象棋。。。

国际象棋有驹吗……求来源
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2015-5-13 21:17 | 显示全部楼层
beersun 发表于 2015-5-13 20:51
我怎么觉得是楼主不懂国际象棋。。。

国际象棋和驹有什么关系
不管kight和rook都不是驹好吗
而且该译文就是在说棋子
译文说国际象棋的驹吃掉了就吃掉了,将棋的驹吃掉了还可以拿来用
回复

使用道具 举报

发表于 2015-5-13 21:17 | 显示全部楼层
beersun 发表于 2015-5-13 20:51
我怎么觉得是楼主不懂国际象棋。。。

又不是中国象棋,哪来的ju
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-5-13 21:19 | 显示全部楼层
显然是都不懂
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-5-13 21:27 来自手机 | 显示全部楼层
语言文化就是这么互相交流的  洋泾浜英文都能流传这么广还转正了  更何况是同语系的中日
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-5-13 21:32 | 显示全部楼层
sauron.j 发表于 2015-5-13 21:27
语言文化就是这么互相交流的  洋泾浜英文都能流传这么广还转正了  更何况是同语系的中日 ...

可是汉语和日语不是同语系啊
回复

使用道具 举报

发表于 2015-5-13 21:41 | 显示全部楼层
斯皮内西 发表于 2015-5-13 21:17
国际象棋和驹有什么关系
不管kight和rook都不是驹好吗
而且该译文就是在说棋子

你不把这帖写进顶楼,会觉得你不懂国际象棋也是正常的。
单就顶楼的信息,可以理解为翻译者把rook翻为了驹,而你没看明白。
回复

使用道具 举报

发表于 2015-5-13 21:45 | 显示全部楼层
beersun 发表于 2015-5-13 20:51
我怎么觉得是楼主不懂国际象棋。。。

别骗咱咱书读得少,国际标准不是叫骑士么
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-5-13 21:53 | 显示全部楼层
噗……原来是驹=ju=车=rook这个逻辑?请原谅我思维不够开阔
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2015-5-13 22:11 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2015-5-13 22:11 | 显示全部楼层
huhu9001 发表于 2015-5-13 21:44
把rook翻成“驹”是什么心态

“驹”在汉语里是“小马”的意思,和“车”根本不一样啊 ...

首先,我说“可以理解为翻译者把rook翻为了驹”,但是并没有说这种翻译正确。
其次,若真有翻译者把rook翻为了驹,那么翻译者的心态可以参考15楼。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-5-13 22:37 | 显示全部楼层
= =为了表现“ju马炮”的发音硬把车写成驹?

那他语文应该没怎么及格过……
回复

使用道具 举报

发表于 2015-5-13 22:43 | 显示全部楼层
等等,駒不是棋子的统称吗,怎么上面开始讨论又车又马的
国际象棋的棋子名在日本全是音译啊,ルーク ナイト什么的
我觉得主楼说到的翻译就没想过这么多,直接把駒(棋子)译成驹了

我也回一个翻译经常直接写汉字的例子,以上
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2015-5-13 22:56 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2015-5-13 22:56 | 显示全部楼层
nanjolno 发表于 2015-5-13 22:43
等等,駒不是棋子的统称吗,怎么上面开始讨论又车又马的
国际象棋的棋子名在日本全是音译啊,ルーク ナイト ...

“以上”这个算是流毒甚广的了。
杂鱼翻译的两大爱好就是看到汉字照搬和看到片假名音译。
我看过一本山本弘的小说(实体书,新星出版社的),里面突然提到一个词
“阿鲁-阿克苏-英蒂法达”,
你猜这是啥?
原文是片假名,阿鲁是阿拉伯语的冠词(al,日语原文应该是片假名アル),英蒂法达应该是intifada。
所以这个词指的应该是这个东西:http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9 ... 8%E5%A3%AB%E6%97%85
翻译翻出这种自己也看不懂的东西不会心中有愧吗?
那本书全文都充斥着“阿鲁-阿克苏-英蒂法达”这种级别的东西,实体书出成这样真是大开眼界
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2015-5-13 22:56 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-5-13 23:18 | 显示全部楼层
反正有人间失格前辈顶着……
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2015-5-13 23:24 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-5-13 23:29 来自手机 | 显示全部楼层
引用第22楼john_doe于2015-05-13 23:18发表的  :
反正有人间失格前辈顶着……

@john_doe
失格不翻倒是无所谓,人间不翻成人类一直无法接受。

----发送自 STAGE1 App for Android.
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2015-5-13 23:36 | 显示全部楼层
哈尔摩尼亚 发表于 2015-5-13 23:24
大概译者也不知道 驹=棋子 吧……半吊子翻译
以前在图书馆里借到一本《麦田里的守望者》,里面把 Good luck ...

这个还好。毕竟不像顶楼那样(棋子-》小马)意思完全不一样了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-5-13 23:37 来自手机 | 显示全部楼层
反正西尾老师一大票这种例子,比如什么零崎曲识的人间人间啊,人间人间是什么鬼?各种利用文字游戏的语啊,后边还可以理解化物语什么鬼?除了西尾老师外,学生会的一心又是什么鬼?为了统一格式丧心病狂了吗?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-5-13 23:38 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 10925 于 2015-5-13 09:39 编辑

风怒
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-5-13 23:57 | 显示全部楼层
白鸟座冰河笑而不语
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2015-5-14 00:18 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2015-5-14 00:19 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-5-14 00:38 来自手机 | 显示全部楼层
gal汉化圈里这种事多了去了,当然被点艹被婊的也更厉害
    —— from S1 Nyan (NOKIA Lumia 925)来自: WindowsPhone客户端
回复

使用道具 举报

发表于 2015-5-14 01:10 | 显示全部楼层
等等,我书读的少,国际象棋里的车(城堡)不是用Castle么?这个跟rook有啥区别么?
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2015-5-14 01:18 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2015-5-14 01:20 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2015-5-14 01:28 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2015-5-14 01:29 来自手机 | 显示全部楼层
看杂鱼翻译这么累,干嘛不直接看原文?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-5-14 01:45 来自手机 | 显示全部楼层
brunestud 发表于 2015-5-14 01:10
等等,我书读的少,国际象棋里的车(城堡)不是用Castle么?这个跟rook有啥区别么? ...

两种都对。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-5-14 01:54 | 显示全部楼层
翻译不够用心,大部分都是
我看贴吧有些翻译同人小说的,比很多轻小说翻译强多了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-5-14 02:59 | 显示全部楼层
跟奥丁森一路货色的翻译
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-5-14 07:54 | 显示全部楼层
彼方的心 发表于 2015-5-14 01:20
因为这个词在中文里没有对应的词,所以直接搬来用了


不就是缘分因缘吗
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2024-11-13 08:45 , Processed in 0.202977 second(s), 4 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表