找回密码
 立即注册
搜索
查看: 5146|回复: 30

[求助] 想听听TF十三元祖译名背后的故事

[复制链接]
     
发表于 2020-6-15 08:49 来自手机 | 显示全部楼层 |阅读模式
也太帅啦,太有格调啦。我想知道是怎么翻译出来的。我就知道震天尊是因为威震天的名字来源是他
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-6-15 09:47 来自手机 | 显示全部楼层
十三元祖这个设定非常晚出吧,应该是领袖之证的时代才形成的?
optimus之前的领袖,除了alpha trion,第一个被提出并且广泛传播的,应该是本世纪初DW漫画the war within里,开场就被Megatron干掉的sentinel prime?
当时变盟和赛联这两个元祖级论坛都还活着,狂飙和幻影fqi那些人开始翻译DW漫画的时候,在论坛上对译法进行了很多讨论。
因为上译的巨大影响,用天字做中字,很容易就达成了一致(thundercracker被一致同意无视了)。sentinel本身是岗哨的意思,所以以意译为导向,像卫天x,御天x之类的方案大家提出了很多个,好像本来一个很有竞争力的方案是卫天尊来着,不过这个角色在漫画里是以一个非常恶劣且糟糕的尸体形象出现的(脑袋提在Megatron手里),所以太伟正光的名字被否定了。御天敌这个译法没有这个问题,争议好像optimus和rodimus都是偏正结构,而这是个动宾结构,形式不合,不过问题不大,反正最后大家都接受了这个译法。
这个译法本来好像就是狂飙提出的,毕竟the war within和其他同期DW漫画的翻译工作是他主导的,他的意见权重大概也比较大。
当初还有些DW的创作人物,被这样给了翻译并流传下来,例如堕落金刚,太阳风和元始天尊(这个好像还挺有争议来着。再出一个球叫太上老君么?不,叫通天教主吧。。。)。有些配角就没讨论了,狂总说叫啥就叫啥。
后来,翻译DW这些人,dw太监以后,接着翻IDW和其他tf漫画,然后好像是有些成员被官方收编了,对名字的翻译风格也保留了下来。
所以后来出了十三元祖这事的时候,也都按照同样的思路,从原名的含义或发音引申一个动词上字,以天为中字,找一个相配的下字。
另外,当年的另一个共识应该是decepticons的领袖翻译以天为下字,当然不管G1还是DW,自古都只有Megatron一个领袖,所以并没有什么应用。有一个意见是将starscream译为星啸天,大概被批判为“丫不配”这样。

—— 来自 Xiaomi MIX 2, Android 9上的 S1Next-鹅版 v2.2.2.1
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2020-6-15 10:54 来自手机 | 显示全部楼层
听剑客 发表于 2020-6-15 09:47
十三元祖这个设定非常晚出吧,应该是领袖之证的时代才形成的?
optimus之前的领袖,除了alpha trion,第一 ...

狂派后面不是还有惊破天?野兽时代原始兽还有炎冲天吗?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-6-15 11:03 | 显示全部楼层
Nico_Minoru 发表于 2020-6-15 10:54
狂派后面不是还有惊破天?野兽时代原始兽还有炎冲天吗?

天字放中间才是prime,放后面就不算,可是惊天雷这个就
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-6-15 11:07 来自手机 | 显示全部楼层
nohope 发表于 2020-6-15 11:03
天字放中间才是prime,放后面就不算,可是惊天雷这个就

闹翻天(
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2020-6-15 11:18 来自手机 | 显示全部楼层
nohope 发表于 2020-6-15 11:03
天字放中间才是prime,放后面就不算,可是惊天雷这个就

我还以为破坏大帝们的“天”是tron,和司令官们的“天”prime不一样
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-6-15 14:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 王留美 于 2020-6-15 14:09 编辑

以前说过了
简单说就是一个擅长文化挪用的人趁着掌握了漫画翻译渠道,把自己那套生掰硬拽道教佛教水浒传的专有名词翻译套路广而告之罢了


当然也有就喜欢这套的人,比如楼主
想知道那家伙生掰硬拽的时候有什么心理活动的
微博指路@狂飙CH3N5HiN
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-6-15 17:27 | 显示全部楼层

是指从去年就断断续续被横炮撕到最近的那些狂飙和汉化组的那些八卦么?
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2020-6-15 18:18 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-6-15 18:57 | 显示全部楼层
旋转吧,米糕 发表于 2020-6-15 17:27
是指从去年就断断续续被横炮撕到最近的那些狂飙和汉化组的那些八卦么? ...

你真想听TF圈子里那些古董破事我可以开个帖子和你说三天三夜
不过没意思

但是对于狂飙这个人在翻译这个事情上,我是觉得他的态度有点问题
相对于把一个作品准确的翻译成中文来推广给同好而言,他更热衷于做一个标准订立者,塞自己私货的同时享受别人的追捧

另外生掰硬拽这种事情可不是这几年才有的
把Primus翻译成“元始天尊”这种事情,我想了一下,大概可以和景教传教士将耶和华翻译成“(昊天)上帝”相提并论了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-6-15 22:43 | 显示全部楼层
当一个人的作为是大众热切需要的时候,不管TA初衷如何,名字总会被记录下来

今天TFWIKI对于很多非官方TF的普通话称呼的记录,都是塞联狂飙的做法
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-6-15 22:56 | 显示全部楼层
不如说说赛天骄到底看上震天威哪里了
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2020-6-16 09:45 来自手机 | 显示全部楼层
王留美 发表于 2020-6-15 18:57
你真想听TF圈子里那些古董破事我可以开个帖子和你说三天三夜
不过没意思


这就过分啦,我最不喜欢的就是这个想法,翻译本身也是学习交流的一部分(至少字幕组是这么说的),把译法定死了,商榷的空间就小啦
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-6-16 11:41 | 显示全部楼层
元始天尊这种翻译我倒觉得无所谓,反正变形金刚的设定本身就挺玄幻的,而且译名跟原意差了十万八千里姑且也算是个传统吧但是像黑狗队这种翻译就完全是不知所谓了
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2020-6-16 17:44 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 Nico_Minoru 于 2020-6-16 18:42 编辑
wlhlz 发表于 2020-6-16 11:41
元始天尊这种翻译我倒觉得无所谓,反正变形金刚的设定本身就挺玄幻的,而且译名跟原意差了十万八千里姑且也 ...

我觉得镜像宇宙那些谐音译法太刻意啦
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-6-16 18:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 雷鹰 于 2020-6-16 21:31 编辑
hamartia 发表于 2020-6-15 22:43
当一个人的作为是大众热切需要的时候,不管TA初衷如何,名字总会被记录下来

今天TFWIKI对于很多非官方TF的 ...

而且很多译法,可能当时真没想太多,也就是意会了下,听个顺口,然后就约定俗成下来了。真要讨论起严谨和合理性,怕是不怎么站得住脚。历史上这种例子非常多,我想变形金刚可能也有

WoD刚引进国内时,也有很多乍一看还行,但比较有阅历的就会觉得不妥的译名。比如“Gehenna”,吸血鬼口中流传的末日,被译成了火焚末日,这个译名本身确实没什么不当的,但是比较有了解的就知道恶魔中有本叫《Days of Fire》的设定集,这个设定的书名是否更符合“火焚末日”呢?我自己在翻译中也遇到过更适合现有译名的一些新的专有名词,就不得不重新考量。所以要译好,真不是件容易事,需要对其有非常深入的了解
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-6-16 19:47 来自手机 | 显示全部楼层
陈芝麻烂谷子故事就多了,不过我还是觉得这个翻译路线并不坏,狂飙至少十五年前或者十七年前还是个好青年,他牵头的那些早期翻译工作还是有很大贡献的。
对了,在本世纪初,御天敌出来的时候,翻译上最大的争议还是上译风和港译风的路线选择,毕竟各是一波人的童年(台译过渣而且不是谁的童年)。
狂飙这些世纪初翻译者,本来就是继承的上译的精神,虽然后来有些意气上的跑偏,但整个风格还是沿着上译的道路和思路走下来的。
总的来说我还是喜欢的,我的童年站上译。

—— 来自 Xiaomi MIX 2, Android 9上的 S1Next-鹅版 v2.2.2.1
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2020-6-17 22:39 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2020-6-18 14:26 来自手机 | 显示全部楼层
metalyuki 发表于 2020-6-17 22:39
作为一个从小看上译版长大的70后,我是非常反感把上译版过度拔高,甚至拿缺点当宝这种做法的。各版本译法都 ...

“抱残守缺”这词用得好
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-6-21 10:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 starshredder 于 2020-6-21 11:09 编辑

十三元祖在联合宇宙被全部抛出来之后,
TFC、TFG2、塞联/狂飙都有一套译名,后来TFG2个别人调整和TFC一样,比如锐天骁。


我最受不了塞联对DJD的翻译,我甚至都不想打出来那个译名。
宪兵队都比他那个传意。
如果按JR对这个部门的设定本意,他名字应该把DJD改成DJC或者最后一个词用Dle,贴近中文语境的翻译应该是“制委会”。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-7-3 03:18 来自手机 | 显示全部楼层
metalyuki 发表于 2020-6-17 22:39
作为一个从小看上译版长大的70后,我是非常反感把上译版过度拔高,甚至拿缺点当宝这种做法的。各版本译法都 ...

但是红蜘蛛就是比星星吼翻的好

—— 来自 samsung SM-G9730, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.2.2.1
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2020-7-3 03:32 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2020-7-3 03:35 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2020-7-3 03:39 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-7-3 07:58 | 显示全部楼层
要论十三元祖中最好的译名,我个人认为是引天行。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-7-3 08:00 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 wlhlz 于 2020-7-3 08:01 编辑
呆呆兽面包 发表于 2020-7-3 03:32
宇宙大帝翻译得不好,应该终焉大帝比较靠谱。

没看出任何靠谱的点,英文本身就是个意味不明的合成词,这是儿童卡通,翻的简单易懂显然才更靠谱
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2020-7-3 08:04 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-7-3 09:23 | 显示全部楼层
本来就是小圈子自high的事,说开了变形金刚的翻译就是一句话,不伦不类

只不过反正也就是儿童玩具,没人真在乎
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-7-3 10:07 来自手机 | 显示全部楼层
引用第26楼呆呆兽面包于2020-07-03 08:04发表的  :
引用:wlhlz 发表于 2020-7-3 08:00没看出任何靠谱的点,英文本身就是个意味不明的合......

@呆呆兽面包
宇宙大帝(Unicron)的词根是宇宙(universe)加王冠(crown)的合成词。所以他有个王冠造型的轨道。叫宇宙大帝非常信达雅。终焉大帝…美版动画的中文用日语?

----发送自 STAGE1 App for Android.
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-7-3 10:11 来自手机 | 显示全部楼层
黑色天鹅 发表于 2020-7-3 07:58
要论十三元祖中最好的译名,我个人认为是引天行。

在拥有举办官方活动执照的fun公司的网络互动账号“有问必答引天行”里头,上古智者的形象完全崩坏。倒是很类似那位《人间指南》编辑部的李东宝
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2020-7-4 10:54 来自手机 | 显示全部楼层
呆呆兽面包 发表于 2020-7-3 03:39
GIJOE好像争议主要是两个忍者,STORM SHADOW暴风影翻成白幽灵,SNAKE EYES面具人蛇眼有争议。

男爵夫人和 ...

这个好像也是当年老动画留下的,现在蛇眼的翻译普遍能接受,岚影好像从来就没流行开
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2024-5-22 16:19 , Processed in 0.105902 second(s), 5 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表