找回密码
 立即注册
搜索
楼主: xingenge

[新番] 『银河英雄传说 Die Neue These』续篇决定 全24话

 火.. [复制链接]
     
发表于 2017-9-20 18:52 | 显示全部楼层
蹲楼
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-9-20 19:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 Ray 于 2017-9-20 19:50 编辑

喜欢马毛,讨厌皇帝
马毛到底吃错了什么要接这种毒饼

红茶党忘记刷一发:去死吧皇帝!

回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-9-21 14:12 | 显示全部楼层
风声雨声炒菜声 发表于 2017-9-21 12:44
另一个问题是,老杨是宇宙历767年出生,莱因哈特与齐格飞是776年出生,亚斯提会战里,老杨是奔三的人,却 ...

原作就说了杨显年轻,没毛病
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-4-2 12:45 来自手机 | 显示全部楼层
风声雨声炒菜声 发表于 2018-4-2 12:15
肯定会有,但很难说会有多少有品位有头脑的新人加入进来,非黑即白和抬扛打滚的想必会占多数 ...

老粉非黑即白抬杠打滚的就少了?重制公布以来还没看够吗
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-4-2 14:43 来自手机 | 显示全部楼层
Skyaaqq 发表于 2018-4-2 14:17
王尔古雷是瓦尔基里,布朗胥百克是不伦瑞克,伍兰夫是乌兰夫,波罗汀是鲍罗廷,古恩•基姆•霍尔是阮金华… ...

杨文里不说了,最离谱的是面包店老板邱吾权-淳于建,姆莱参谋长其实是E式的村井,还有奥贝斯坦的名字应该是保罗不是巴尔,波布兰的名字通常应译为奥利弗,高尼夫则是典型的毛子名字伊凡。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-4-2 15:06 来自手机 | 显示全部楼层
风声雨声炒菜声 发表于 2018-4-2 14:52
如果老杨按照当初田中的亲笔御书“杨文理”来规范中文译名,那老杨的爸爸杨泰龙要怎么对韵?父子俩的名字 ...

我看到的资料上给的杨名字是杨文里,不是“理”,出典是南宋诗人杨万里,老贼御笔什么的我不清楚。杨泰隆这名字也是E式,姓前名后,不觉得有什么问题。如果说“泰隆”两字太洋气,那现实中也有国人叫郭艾伦的呢,不是原则问题的就算了。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-4-2 15:12 来自手机 | 显示全部楼层
卡奥斯·克斯拉 发表于 2018-4-2 15:08
你不知道波罗汀,是鲍罗廷吧

啥?鲍罗廷这个我引用的那楼不是已经说了,补充几条而已。同盟那边能纠正的实在太多了,一时半会都写不完
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-4-2 15:14 来自手机 | 显示全部楼层
卡奥斯·克斯拉 发表于 2018-4-2 15:06
杨泰隆,老式的京城字号味道啊

是这个理,挺适合商人的。个人没觉得有什么西化
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-4-2 15:40 来自手机 | 显示全部楼层
风声雨声炒菜声 发表于 2018-4-2 15:34
出典的确是杨万里,但实际写出来是用假名,译名就有了歧义。
我看的资料里,有一次采访中还是活动中,有 ...

你喜欢文理两个字就直说,老贼写下来了你还要说人家写错,这操作是不是不太好
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-4-2 15:46 来自手机 | 显示全部楼层
光阴冢 发表于 2018-4-2 15:16
这早期中文是怎么翻译的?

  -- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 iOS客户端

从片假名直接音译的呗,比如英文oliver转成片假后就v b不分了,再翻出来就成了奥利比
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-4-2 16:05 来自手机 | 显示全部楼层
风声雨声炒菜声 发表于 2018-4-2 15:44
请你再看一遍我说的话,完全误会了呀

不好意思,是我哪里误会了吗?话说这和康夫/大雄完全是两回事,官方都给了汉字写法,名从主人不就好了。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-4-2 22:49 | 显示全部楼层
半次元网页版食完
翻译略有小错误,但总体润色感觉比漫游稳一点,破狗这次有点过于追求雅了,有些地方强行凑成语,文绉绉但又坚持不下来,有点文白夹杂的感觉。还不如平实点。
官方名词方面抽查了几处:布伦希尔德改回来了,瓦尔基里改回来了,摩尔中将也翻对了(英文Moore,台版书用的慕亚),红毛的名字没有用齐格弗里德,姓也没按德文改,可惜了。
杨没有改,这点最失望
总体来说还是有亮点的,会继续看这版
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-4-2 22:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 Ray 于 2018-4-2 22:57 编辑
哈里.谢顿 发表于 2018-4-2 22:54
这几个主角名字已经成为惯例了,改了老粉不一定会同意

读者的意愿重要还是作者的意愿重要,这是个问题。名从主人,个人觉得还是应该改,至少杨要改。明显的误译还是要纠正的。包括前几页有人说“王尔古雷”有情怀,我只能呵呵了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-4-2 23:20 | 显示全部楼层
哈里.谢顿 发表于 2018-4-2 23:02
这就难说了,国内翻译版里回廊和走廊的翻译改动都吵了半天

翻译还要顾及读者意思的话,那不如搞成百度百科那样大家自由修改了。翻译是有专业知识技能的,而绝大部分读者是业余的,翻译有责任尽可能引导读者领略作品原貌,而不是迎合谬误。读银英的英文版,读者一眼就能猜到同盟的财长Huang Rui是华裔,而中国读者最初接触的老版本里他叫路易·荷旺,这怎么都不算值得骄傲的事吧。
不过扯太远了,回归作品本身吧。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-4-2 23:23 | 显示全部楼层
卡奥斯·克斯拉 发表于 2018-4-2 23:05
因为杨是中式的姓名你才有这样的执念,其实人名这些引进版的书中已经改正了很多,但书的问题在于回廊变走 ...

走廊这个吵太久了,没觉得改走廊有什么问题,这个其实是更符合中国习惯的,地理术语上河西走廊古已有之
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-4-2 23:27 | 显示全部楼层
saverok 发表于 2018-4-2 23:23
我只是觉得跟上面哪楼说的一样吐槽银英科技树,实现了各种亚光速巡航的科技树完了实质战斗还是排队枪毙[f ...

这个本来就是因为老贼脑海里压根没考虑过宇宙战应该怎么打啊。新tv不是也一样,高速航行的战舰摆出这么密集的阵型,以为自己是飞行表演队吗
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-4-3 14:50 | 显示全部楼层
花葬红蝶 发表于 2018-4-3 11:07
我没看过小说和老版的,光看新版的话莱因哈特就是占了个快字吧。从第六舰队司令的话“敌人正在和第四舰队 ...

摩尔不是搞不清四点半方向,他是吃饭被打断了不爽在拿传令兵撒气而已,小说讲得比较明白。这段主要是描写他的横蛮性格。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-12-7 11:14 | 显示全部楼层
拿玉玺的时候是致敬T2??
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2024-9-21 09:28 , Processed in 0.166208 second(s), 5 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表